Španělské tance (Sarasate)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. června 2015; kontroly vyžadují 8 úprav .

„Španělské tance“ ( německy:  Spanische Tänze [1] ) je sbírka skladeb pro housle a klavír španělského ( baskického ) virtuózního houslisty a skladatele Pabla de Sarasateho ve čtyřech sešitech. Jsou označeny opusovými čísly 21, 22, 23 a 26 a každý obsahuje dva kusy. Vydal je Zimrock v roce 1878 [2] , 1879 [3] , 1880 [4] a 1882 [5] . První sešit vyšel s věnováním největšímu německému houslistovi té doby Josefu Joachimovi . „Španělské tance“ měly velký úspěch, který se dochoval dodnes: jsou Sarasateho nejslavnější skladbou pro housle a klavír.

Složení sbírky

Španělské tance, kniha I, op. 21 (vyd. 1878 [2] ). č. 1. Malaguena (Malagueña) D-dur. č. 2. Habanera (Habanera) d-moll. "Španělské tance", kniha II, op. 22 (vyd. 1879 [3] ). č. 3. Andaluská romance (Romanza Andaluza) C-dur. č. 4. Navarrská jota (Jota Navarra) D-dur. "Španělské tance", kniha III, op. 23 (vyd. 1880 [4] ). č. 5. Playera (Playera) d-moll. č. 6. Zapateado (Zapateado) A-dur. "Španělské tance", kniha IV, op. 26 (vyd. 1882 [5] ). č. 7 [6] [Vito] a-moll. č. 8. [Habanera] a-moll.

Obecná charakteristika

Přestože skladatel svá následující díla této sbírce nepřipisoval, vydavatelé je často tiskli s podtitulem „Španělský tanec“ [7] nebo naopak s obecným názvem „Španělské tance“ [8] , což evidentně umožňovalo dosáhnout větší prodeje. Tento trik byl částečně oprávněný: mnohá Sarasateho díla jsou svým duchem opravdu blízká „španělským tancům“. A naopak: ani č. 3, ba ještě více č. 7 z této sbírky nejsou tance, to jsou písně.

Dílky jsou seskupeny po dvou v sešitě: pomalu a rychle, první slouží jako jakási „předehra“ k druhému (tehdy běžná praxe). K tomu se přidává opozice dur a moll. V prvním sešitě jsou převzaty stejnojmenné tóniny (D dur a D moll). V druhém sešitě je tato opozice pouze imitována: úvod k jotě je psán v tónině mollové dominanty (A moll), která je současně paralelní s tóninou romance (C dur). Ve třetím sešitě jsou režimy obrácené: první kus je napsán moll, druhý dur. Je pozoruhodné, že hráč končí přetrvávající dominantou (la), která se pak ukáže jako tonikum zapateado. „Obrácená“ posloupnost modů je zachována i ve čtvrtém sešitě, jehož oba kusy jsou psány a moll, avšak ve vnějších částech habanery převažuje C dur (střední část je celá psána D dur), a vedlejší hlavní téma duetu v úpravě Sarasate je vnímáno spíše jako úvod (to vedlo k chybě ve vydáních, kdy habanera, protože kusy ze čtvrtého sešitu neměly názvy, je označena jako tanec v C hlavní [9] ).

I přes propojení her v samostatných sešitech nejde o striktně promyšlený cyklus. Pořadí sešitů je libovolné a skutečně by mohly být doplněny několika dalšími skladbami stejného charakteru (obecně čtvrtý sešit je doplňkem k prvním třem: vyšel o něco později, bez názvů tanců [6] , opět se objevuje habanera - toto opakování by bylo nežádoucí, pokud by byla publikace sjednocena jedinou myšlenkou). "Španělské tance" od Sarasate nelze nazvat předchůdci ani stejnojmenné sbírky Enrique Granadose , ani "Iberia" Albenize (první se objeví za deset let, druhá za téměř třicet ). Všechny Sarasateho hry však zobrazují Španělsko z různých úhlů pohledu. Některé z nich pocházejí z lidové kultury, jiné jsou přepisy písní a čísel ze zarzuel současných sarasatských španělských skladatelů.

Zdroje

První pár tanců byly malageña a habanera . Malaguena (č. 1) pochází z města Malaga v Andalusii . Je to možná Sarasateho vlastní kompozice [10] . Zdroje [11] habanery (č. 2) jsou naopak dobře známé: její vnější části vycházejí z námětu duetu „Te llevaré a Puerto Rico…“ (č. 3) ze zarzuely “ Muž je slabý“ ( El hombre es débil ) [12] Francisco Asenjo Barbieri ; střední část je zpracováním písně „Nena mía“ od Manuela Fernándeze Caballera (který tuto lidovou píseň upravil) [13] . Stejnou habanera použil Barbieri ve finále svého violoncellového koncertu od Édouarda Lala .

Druhý sešit obsahuje „ Andaluská romance“ a „ Jota z Navarry “. Hudba Andaluské romance (č. 3), stejně jako hudba malagueny, pravděpodobně patří samotnému Sarasatovi. V jeho střední části se objevuje v mírně pozměněné, ale rozpoznatelné podobě melodie tradičního andaluského vito . "Navarre jota" (č. 4) zahrnuje dvě joty. První je převzat ze zarzuely Cristobala Oudrida "Mlynář ze Subis [ " ( El molinero de Subiza , č. 15) [14] . Melodie druhé joty použil také Joaquín Larregla ve svém koncertu jota pro klavír "Ať žije Navarre!" ( ¡Viva Navarra!, 1895 ) [15] .

Třetí notebook obsahoval playera a zapateado . Playera (č. 5) se velmi liší od ostatních her. Poskytuje vzorek cante chondo . Název zapateado (č. 6) pochází ze španělštiny.  zapato ( bota ). Jedná se o rychlý třídobý tanec.

Hry čtvrtého sešitu vyšly bez názvů [6] . Sedmý „tanec“ je transkripcí písně „Departure“ ( La partida ) [16] od Fermina Maria Alvareze . Sarasate velmi precizně dodržuje strukturu písně a dovoluje si přidávat variace až na přechodu střední části a reprízy. Osmý tanec je druhá habanera. Jeho první téma, a moll, které tvořilo vnější části, je převzato z duetu „De la patria del cacao...“ (č. 3) [17] ze zarzuely „Slepý muž slepého muže“ od Manuela Fernandeze Caballero [11] .

Záznamy

Existují nahrávky dvou „španělských tanců“, které pořídil sám Sarasate [18] : první habanera (č. 2) [19] a zapateado (č. 6) [20] . Následně byly "Španělské tance" (v celku nebo v jednotlivých skladbách) nahrány většinou předních houslistů 20. století.

Poznámky

  1. První vydání vyšlo s obálkou v němčině.
  2. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1878. květen-červen .
  3. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1879. června .
  4. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1880. října .
  5. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1882. listopadu .
  6. 1 2 3 Viz raná vydání Zimrock (kolem 1881) a C. Fischer (1906): [1] Archivováno 5. října 2015 na Wayback Machine . Vydání Zimrock 1898: [2] . Totéž na obecné obálce Zimroku (polovina 20. století): [3] Archivováno 23. srpna 2015 na Wayback Machine .
  7. Tak například na obálce hry „Ať žije Sevilla!“ ( ¡Viva Sevilla! ), op. 38, vyd . Zimrok : [4] Archivováno 14. dubna 2015 na Wayback Machine .
  8. Například obecná obálka op. 41 - 43 Sarasate v Zimmermanově vydání přesvědčuje kupujícího, že se jedná o pokračování stejných "španělských tanců": [5] Archivováno 15. září 2015 na Wayback Machine [6] . Zimrokovo nakladatelství původní čtyři sešity pod jednou obálkou s "pátým" - "Andaluská serenáda", op. 28: [7] Archivováno 23. srpna 2015 na Wayback Machine . "Píseň slavíka", op. 29 byl nazýván „šestým sešitem“, Bolero, op. 30 - "sedmý": [8]
  9. Tak Zimrok na obecné obálce (polovina 20. století) pro všechny „španělské tance“: [9] Archivní kopie ze dne 23. srpna 2015 na Wayback Machine .
  10. Joseph Gold, Keith Anderson. Komentář k Naxos 8.557767 Archivováno 24. června 2015 na Wayback Machine
  11. 1 2 Joseph Gold, Keith Anderson. Komentář disku Naxos 8.557767 Archivováno 24. června 2015 na Wayback Machine V tomto komentáři jsou pomíchané dva habanery.
  12. Úplný text zarzuely:   (španělsky) [10] [11] Archivováno 13. června 2015 na Wayback Machine . Synopse:   (anglicky) [12] Archivováno 4. března 2016 na Wayback Machine ,   (španělsky) [13] Archivováno 15. června 2015 na Wayback Machine . Autorský klavír celé zarzuely: [14] Archivováno 13. června 2015 na Wayback Machine , duo clavier: [15] Archivováno 14. června 2015 na Wayback Machine . Stránka IMSLP této zarzuely má novější úpravu duetu pro zpěv a klavír: [16] Archived May 4, 2015 at the Wayback Machine . Autor této verze, Charles Prett , přidal do Barbieriho hudby přestávku na téma Caballero, zřejmě se zaměřil na dotyčnou Sarasateho habanera.
  13. Uspořádání Caballerovy úpravy pro kytaru: [17] Archivováno 14. června 2015 na Wayback Machine . Další úprava stejné písně, pro klavír: [18] Archived June 14, 2015 at the Wayback Machine ; složil Charles Neustedt (Charles Neustedt [19] Archivováno 4. dubna 2015 na Wayback Machine ), neobsahuje žádný odkaz na Caballera. Obě aranžmá nazývají lidová píseň.
  14. Úplný text zarzuely:   (španělsky) [20] . Stručné převyprávění:   (španělsky) [21] Archivováno 6. března 2016 na Wayback Machine . Úprava této joty od Oudrida pro klavír: [22] . Uspořádáno pro dechovku: [23] Archivováno 6. března 2016 na Wayback Machine a archivováno (1917?): [24] Archivováno 8. března 2016 na Wayback Machine . Záznamy jsou také na Youtube .
  15. Noty pro tuto jotu: [25] Archivováno 6. března 2016 na Wayback Machine . Nahrávky jsou na Youtube .
  16. Noty k této písni: [26] Archivováno 4. března 2016 na Wayback Machine . Dvě nahrávky této písně v podání Enrica Carusa (1914 a 1918): [27] Archivováno 10. dubna 2016 na Wayback Machine .
  17. Kytarové noty tohoto duetu: [28] Archivováno 18. července 2021 na Wayback Machine .
  18. (jap.) Sarasate diskografie Archivováno 23. září 2015 na Wayback Machine . 
  19. Na Youtube : [29] Archivováno 28. prosince 2017 na Wayback Machine
  20. Na Youtube : [30] Archivováno 26. července 2013 na Wayback Machine

Odkazy

Poznámky