Yola (jazyk)

Jazyk Yola
vlastní jméno Yola
země Irsko
Regiony hrabství Wexford
Celkový počet reproduktorů
vyhynulý poloviny 19. století
Klasifikace
Kategorie Jazyky Eurasie

Indoevropská rodina

germánská větev Západoněmecká skupina Anglo-fríská podskupina
Psaní latinský
Jazykové kódy
ISO 639-1
ISO 639-2 klenot
ISO 639-3 žloutek
Atlas světových jazyků v ohrožení 1601
Linguasphere 52-ABA-bd
IETF žloutek
Glottolog yola1237

Yola , Yola nebo Forth a dialekt Bargy  - mrtvý jazyk západogermánské podskupiny germánských jazyků , běžný až do poloviny 19. století v irských baroniích Forth (Forth) a Bargy (Bargy) County Wexford .

Oddělil se od středověké angličtiny (dialekty jihozápadní Anglie - Devon, Somerset, South Pembrokeshire) a vyvinul se samostatně v důsledku neúspěšného pokusu o invazi do Irska normanskými barony Richardem de Clare a Robertem Fitz-Stephenem v roce 1169. Osadníkům (mezi nimiž převažovali Anglosasové) se podařilo prosadit jen na malém území.

Jméno "Yola" znamená "starý". V důsledku geografické izolace se Yola od středověké angličtiny změnila jen málo. Navíc do něj pronikla spousta irských slov. Na začátku 19. století se výrazně lišila od angličtiny. Velmi blízký Yole byl jazyk Fingal nebo dialekt , který existoval v hrabství Fingal , který také vznikl mezi potomky Normanů, kteří se pokusili napadnout Irsko a také v této věci neuspěli.

V důsledku masového hladomoru v Irsku , smrti a emigrace mluvčích se jazyk Yola (stejně jako jazyk domorodého obyvatelstva, irština) postupně do poloviny 19. století přestal používat a je nahrazován jazykem Anglo-irský dialekt anglického jazyka.

Fonologie

Jen jak v holandštině a jihozápadní angličtině , nejvíce neznělé fricative staly se vyjádřené v Yola . Systém samohlásek charakteristický pro středověkou angličtinu je dobře zachován, bez známek velkého posunu samohlásek .

Zajímavým rysem Yol je přesun přízvuku na druhou slabiku, pro germánské jazyky netypický, v mnoha případech: mor saale „sousto“, klobouk cheat „sekerka“, di neare „večeře“, rea deare „čtenář“, st deen "svatba" atd. položka [2] .

Gramatika

Zájmena

Zájmena jsou podobná moderní angličtině, s výjimkou první osoby jednotného čísla. hodiny (v angličtině změněno pod vlivem anglo-normanů) a třetí osoba množného čísla. hodin (v angličtině změněno pod vlivem skandinávských jazyků) [3] .

První a druhá osoba
1. osoba 2. osoba
Jednotky h. pl. h. Jednotky h. pl. h.
jmenovaný Ich waw/wee ty vy
akuzativ používat vy
genitiv naše ano ano

Slovesa

Sloveso si zachovalo řadu konzervativních charakteristik. Koncovka druhé a třetí osoby množného čísla. někdy -eth, jako v chaucerské angličtině . Minulé příčestí si zachovalo středoanglickou předponu „y“ ve tvaru „ee“ [3] .

Slovní zásoba

Většina informací o jazyce Yola k nám pochází z glosáře sestaveného Jacobem Pooleem, farmářem a členem kvakerské komunity z Groetownu, Tugmon Parish, na hranici mezi barony Bargy a Shelmalier [4] . Sbíral slova a fráze místní lidové řeči a zaznamenával řeč svých pracovníků od roku 1800 až do své smrti v roce 1827.

Ačkoli většina slov je anglosaského původu, jazyk Yola měl výpůjčky z irštiny a francouzštiny .

Yola Angličtina
Weisforthe Wexford
zin slunce
lhoan přistát
zemřít den
theezil vy sám
vriene přítel
a, ee (určitý člen) a
dhing věc
fho SZO
ee-go pryč
egast strach
jojo, jojo starý

Vliv na moderní South Wexford

Dermot O'Merich (Diarmaid Ó Muirithe) cestoval na západ od Wexfordu v roce 1978, aby zde studoval místní mluvu angličtiny (Ó Muirithe 1997). Věk jeho partnerů se pohyboval od 40 do 90 let. Zjistil, že v jejich řeči je stále zachováno mnoho starých slov, zejména (vlevo je zastaralé slovo, vpravo je moderní anglický ekvivalent):

Příklady

Yola song

Originál

Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Nejméně všechny curcagh, wafur, rohovka.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?

Dobře, gosp, c'hull být zeid; mot thee fartoo, fade;
Ha deight ouse var gabble, řekni ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; vyležíš ee dey.
Mluvil jsi tady ten valler, děvče ee kostele-hej.

Yerstey měl holé, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare měl díru, to jsem byl já Tommeen,
At by mizluck byl ee-pit t'drive in.

Joud an moud vrem earchee ete byl ee Lough.
Zitch vaperreen, třpytivý, fan ee-daf ee aar scot!
Zitch blakeen, blayeen, fan ee ball byl ee-drowe!
Chote dobře a cílem bylo t'yie ouz n'eer rána.

Mot w'all aar bust, ahoj brzy byl ee-teight
V aar errone byl var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'řekni než w'ne'er zey.
Nore zichel no'er well, nowe, nore no'er mey.

( vynecháno dalších devět sloků )

Přibližný překlad do moderní angličtiny

Co tě tak melancholicky trápí, Johne, tak mrzutý?
Působíte pohotově, neklidně a podrážděně.
Lehni si s námi na jetel, je spravedlivý a chráněný:
Pojď blíž; třeš si záda; proč tak špatně naladěný?

No, drby, to bude řečeno; ptáš se mě, co mě trápí a na co;
Dal jsi nám do řeči, dokud slunce nezapadne.
Jsem blázen a hlupák; den zahálíme.
Čím více zde utrácíme, tím méně na hřbitově.

Včera jsme měli v ruce gól.
Jejich šlechta se třásla, oni sami nemohli stát.
Pokud byl Good-for-little pohřben, byl to můj Tommy,
který byl nešťastnou náhodou pověřen, aby vjel dovnitř.

Davy a davy z každé čtvrti byly u jezera;
Tolik se třpytí a třpytí se, když se svlékají do košile!
Takový řev a křik, když se hodil míč!
Viděl jsem, že jejich záměrem bylo dát nám mrtvici.

Ale se vší statečností je brzy naučili
, že cílem jejich pochůzky je přivodit jim
úzkost
.

Kardinální čísla

jeden 2 3 čtyři 5 6 7 osm 9 deset
oane twye dhree hlasatel veeve zeese zebbem dobře neene den

Blahopřejný projev k lordu poručíkovi v roce 1836

Tato adresa byla adresována hraběti Mulgraveovi, lordu poručíkovi z Irska, v souvislosti s jeho návštěvou ve Wexfordu v roce 1836. Text zveřejněn 15. února 1860 v Wexford Independent . V předmluvě k publikaci redaktor novin Edmund Hore napsal:

Nejpozoruhodnějším faktem ve skutečnosti v souvislosti s adresou je toto. Se vší pravděpodobností to bylo poprvé, kdy byly královské nebo vicekrálovské uši povinny poslouchat slovo takového dialektu; a je ještě pravděpodobnější, že se podobná událost už nikdy nebude opakovat; neboť pokud používání tohoto starého jazyka v příštích pěti a dvaceti letech vymře stejně rychle jako ve stejném minulém období, bude zcela zaniklé a zapomenuté dříve, než se uzavře nynější století.

Aby si člověk, který není obeznámen s výslovností dialektu, mohl vytvořit něco jako představu o něm, je nejprve nutné mluvit pomalu a pamatovat si, že písmeno a má vždy stejný zvuk, jako v „otci“ . Dvojité ee zní jako e v „já“ a u většiny dvouslabičných slov je dlouhý přízvuk umístěn na poslední. Dodržování anglické výslovnosti zcela zbavuje dialekt jeho zvláštností.

Yola text:

To's Excellence Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, lord generálporučík a generální guvernér Irska. Ty soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

BUĎTE RÁDI TH'ECCELLENCIE, — Wee, Vassalès o' 'Jeho nejmilostivější Veličenstvo', Wilyame ee Vourthe, az wee verilie chote, na coshe a loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave t' dickeie lucke acte uck neicher th' Eccellencie, an na plaine grabe o' oure yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o' y gradès while be ee-dighte wi yer name; a zatímco my můžeme zei, i když o' 'Governere', 'Statesman', podobně. Yn ercha a aul o' zatímco yt beeth wi gleezom o' core th' youre eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avaredy waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He fo brzda ye neckares o' zlaves . Mang ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure žánrové haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, -t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an topol vartue. Ty tempo - ano, my mai zei, vy ohromné ​​tempo, zatímco včelí ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane need you dares o'general rights, az be displayth bie ee fakta o vládě. Jste stát na dicke daie o'ye londe, na zatímco jste nar fash nar moile, i když 'ústavní agitace', ye wake o'hopes ee-blighte, presse na yer zwae být vzácný a lightzom. Vaše jméno var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent while ye solanka o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana while we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye color o' pace na name o' Mulgrave . Wi Irs ower generale houpes be ee-boud - az Irs, an az dwellerès on cosh an loyale o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines and oure gurles, praie var long an happy zins, shorne o'lournagh ee-vilt wi benisons, yersel a oure gude Zovereine, dokud ee zin o'oure days budou var aye be ee-go to'glade.

Standardní anglický překlad :

Jeho Excelenci, Constantine Henry Phippsovi, hraběti Mulgraveovi, lordu generálporučíkovi a generálnímu guvernérovi Irska. Skromná adresa obyvatel Barony of Forth, Wexford.

KDYŽ TO POTĚŠÍ VAŠI EXCELENCE – My, poddaní Jeho Nejmilostivějšího Veličenstva Viléma IV., a jak skutečně věříme, oba věrní a loajální obyvatelé Barony of Forth, prosíme, abyste odešli při této oblíbené příležitosti obrátit se na vaši Excelenci a prostý oděv našeho starého dialektu, který vylévá ze síly (nebo plnosti) našich srdcí, našeho smyslu (nebo obdivu) pro vlastnosti, které charakterizují vaše jméno a pro které nemáme jiná slova než ‚guvernér‘, ‚státník‘ ', atd. V každé situaci s radostí srdce naše oči spočinou na představiteli panovníka Viléma IV., pod jehož otcovskou vládou trávíme naše dny; neboť dříve, než tvá noha přitiskla půdu, bylo nám tvé jméno známé jako přítele svobody a toho, kdo zlomil pouta otroka . Nám samým – protože Irsko považujeme za naši společnou zemi – jste nestranně vykonávali zákony pro každý subjekt, bez ohledu na tu či onu stranu. Vidíme ve vás toho, jehož dny jsou věnovány blahu země, kterou řídíte, k podpoře míru a svobody – nekompromisního strážce obecného práva a veřejné ctnosti. Mír - ano, můžeme říci hluboký mír - který se rozprostírá po zemi od vašeho příchodu, dokazuje, že jsme zůstali sami a potřebovali jsme užívat společných privilegií, jak dokazují výsledky vaší vlády. Dnešní stav země, v níž není ani vřava, ani nepořádek, ale ústavní agitace, důsledek zklamaných nadějí, potvrzuje, že vaše vláda je vzácná a osvícená. Tvá sláva před tebou přišla i na toto odlehlé místo, kterému nečinily překážky ani vody podmořského moře, ani hory nahoře. V našich údolích, kde jsme kopali rýčem, nebo když jsme pískali na své koně v pluhu, slyšeli jsme vzdálený zvuk křídel holubice míru, ve slově Mulgrave . S Irany jsou naše společné naděje neoddělitelně spjaty - jako Irové a jako obyvatelé, věrní a loajální, Barony Forth, budeme každý den, naše manželky a naše děti, prosit dlouhé a šťastné dny, bez melancholie a plné požehnání, pro sebe a našeho dobrého Panovníka, dokud slunce našich životů nezhasne temným údolím (smrti).

Poznámky

  1. https://sites.google.com/view/gabble-ing-yola/faq?authuser=0#h.l4sh1vo1baxr
  2. O'Rahilly 1932
  3. 1 2 Poole 1867, str. 133.
  4. Jacob Poole z Growtown - A dialekt Yola . Získáno 15. října 2009. Archivováno z originálu 22. února 2005.

Literatura

Odkazy