Jazyk Yola | |
---|---|
vlastní jméno | Yola |
země | Irsko |
Regiony | hrabství Wexford |
Celkový počet reproduktorů |
|
vyhynulý | poloviny 19. století |
Klasifikace | |
Kategorie | Jazyky Eurasie |
germánská větev Západoněmecká skupina Anglo-fríská podskupina | |
Psaní | latinský |
Jazykové kódy | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | klenot |
ISO 639-3 | žloutek |
Atlas světových jazyků v ohrožení | 1601 |
Linguasphere | 52-ABA-bd |
IETF | žloutek |
Glottolog | yola1237 |
Yola , Yola nebo Forth a dialekt Bargy - mrtvý jazyk západogermánské podskupiny germánských jazyků , běžný až do poloviny 19. století v irských baroniích Forth (Forth) a Bargy (Bargy) County Wexford .
Oddělil se od středověké angličtiny (dialekty jihozápadní Anglie - Devon, Somerset, South Pembrokeshire) a vyvinul se samostatně v důsledku neúspěšného pokusu o invazi do Irska normanskými barony Richardem de Clare a Robertem Fitz-Stephenem v roce 1169. Osadníkům (mezi nimiž převažovali Anglosasové) se podařilo prosadit jen na malém území.
Jméno "Yola" znamená "starý". V důsledku geografické izolace se Yola od středověké angličtiny změnila jen málo. Navíc do něj pronikla spousta irských slov. Na začátku 19. století se výrazně lišila od angličtiny. Velmi blízký Yole byl jazyk Fingal nebo dialekt , který existoval v hrabství Fingal , který také vznikl mezi potomky Normanů, kteří se pokusili napadnout Irsko a také v této věci neuspěli.
V důsledku masového hladomoru v Irsku , smrti a emigrace mluvčích se jazyk Yola (stejně jako jazyk domorodého obyvatelstva, irština) postupně do poloviny 19. století přestal používat a je nahrazován jazykem Anglo-irský dialekt anglického jazyka.
Jen jak v holandštině a jihozápadní angličtině , nejvíce neznělé fricative staly se vyjádřené v Yola . Systém samohlásek charakteristický pro středověkou angličtinu je dobře zachován, bez známek velkého posunu samohlásek .
Zajímavým rysem Yol je přesun přízvuku na druhou slabiku, pro germánské jazyky netypický, v mnoha případech: mor saale „sousto“, klobouk cheat „sekerka“, di neare „večeře“, rea deare „čtenář“, st deen "svatba" atd. položka [2] .
Zájmena jsou podobná moderní angličtině, s výjimkou první osoby jednotného čísla. hodiny (v angličtině změněno pod vlivem anglo-normanů) a třetí osoba množného čísla. hodin (v angličtině změněno pod vlivem skandinávských jazyků) [3] .
1. osoba | 2. osoba | |||
---|---|---|---|---|
Jednotky h. | pl. h. | Jednotky h. | pl. h. | |
jmenovaný | Ich | waw/wee | ty | vy |
akuzativ | mě | používat | tě | vy |
genitiv | já | naše | ano | ano |
Sloveso si zachovalo řadu konzervativních charakteristik. Koncovka druhé a třetí osoby množného čísla. někdy -eth, jako v chaucerské angličtině . Minulé příčestí si zachovalo středoanglickou předponu „y“ ve tvaru „ee“ [3] .
Většina informací o jazyce Yola k nám pochází z glosáře sestaveného Jacobem Pooleem, farmářem a členem kvakerské komunity z Groetownu, Tugmon Parish, na hranici mezi barony Bargy a Shelmalier [4] . Sbíral slova a fráze místní lidové řeči a zaznamenával řeč svých pracovníků od roku 1800 až do své smrti v roce 1827.
Ačkoli většina slov je anglosaského původu, jazyk Yola měl výpůjčky z irštiny a francouzštiny .
Yola | Angličtina |
---|---|
Weisforthe | Wexford |
zin | slunce |
lhoan | přistát |
zemřít | den |
theezil | vy sám |
vriene | přítel |
a, ee (určitý člen) | a |
dhing | věc |
fho | SZO |
ee-go | pryč |
egast | strach |
jojo, jojo | starý |
Dermot O'Merich (Diarmaid Ó Muirithe) cestoval na západ od Wexfordu v roce 1978, aby zde studoval místní mluvu angličtiny (Ó Muirithe 1997). Věk jeho partnerů se pohyboval od 40 do 90 let. Zjistil, že v jejich řeči je stále zachováno mnoho starých slov, zejména (vlevo je zastaralé slovo, vpravo je moderní anglický ekvivalent):
Originál Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee? Dobře, gosp, c'hull být zeid; mot thee fartoo, fade; Yerstey měl holé, gist ing oor hoane, Joud an moud vrem earchee ete byl ee Lough. Mot w'all aar bust, ahoj brzy byl ee-teight ( vynecháno dalších devět sloků ) |
Přibližný překlad do moderní angličtiny
Co tě tak melancholicky trápí, Johne, tak mrzutý? No, drby, to bude řečeno; ptáš se mě, co mě trápí a na co; Včera jsme měli v ruce gól. Davy a davy z každé čtvrti byly u jezera; Ale se vší statečností je brzy naučili |
jeden | 2 | 3 | čtyři | 5 | 6 | 7 | osm | 9 | deset |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
oane | twye | dhree | hlasatel | veeve | zeese | zebbem | dobře | neene | den |
Tato adresa byla adresována hraběti Mulgraveovi, lordu poručíkovi z Irska, v souvislosti s jeho návštěvou ve Wexfordu v roce 1836. Text zveřejněn 15. února 1860 v Wexford Independent . V předmluvě k publikaci redaktor novin Edmund Hore napsal:
Nejpozoruhodnějším faktem ve skutečnosti v souvislosti s adresou je toto. Se vší pravděpodobností to bylo poprvé, kdy byly královské nebo vicekrálovské uši povinny poslouchat slovo takového dialektu; a je ještě pravděpodobnější, že se podobná událost už nikdy nebude opakovat; neboť pokud používání tohoto starého jazyka v příštích pěti a dvaceti letech vymře stejně rychle jako ve stejném minulém období, bude zcela zaniklé a zapomenuté dříve, než se uzavře nynější století.
Aby si člověk, který není obeznámen s výslovností dialektu, mohl vytvořit něco jako představu o něm, je nejprve nutné mluvit pomalu a pamatovat si, že písmeno a má vždy stejný zvuk, jako v „otci“ . Dvojité ee zní jako e v „já“ a u většiny dvouslabičných slov je dlouhý přízvuk umístěn na poslední. Dodržování anglické výslovnosti zcela zbavuje dialekt jeho zvláštností.
Yola text:
To's Excellence Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, lord generálporučík a generální guvernér Irska. Ty soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.
BUĎTE RÁDI TH'ECCELLENCIE, — Wee, Vassalès o' 'Jeho nejmilostivější Veličenstvo', Wilyame ee Vourthe, az wee verilie chote, na coshe a loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave t' dickeie lucke acte uck neicher th' Eccellencie, an na plaine grabe o' oure yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o' y gradès while be ee-dighte wi yer name; a zatímco my můžeme zei, i když o' 'Governere', 'Statesman', podobně. Yn ercha a aul o' zatímco yt beeth wi gleezom o' core th' youre eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avaredy waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He fo brzda ye neckares o' zlaves . Mang ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure žánrové haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, -t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an topol vartue. Ty tempo - ano, my mai zei, vy ohromné tempo, zatímco včelí ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane need you dares o'general rights, az be displayth bie ee fakta o vládě. Jste stát na dicke daie o'ye londe, na zatímco jste nar fash nar moile, i když 'ústavní agitace', ye wake o'hopes ee-blighte, presse na yer zwae být vzácný a lightzom. Vaše jméno var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent while ye solanka o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana while we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye color o' pace na name o' Mulgrave . Wi Irs ower generale houpes be ee-boud - az Irs, an az dwellerès on cosh an loyale o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines and oure gurles, praie var long an happy zins, shorne o'lournagh ee-vilt wi benisons, yersel a oure gude Zovereine, dokud ee zin o'oure days budou var aye be ee-go to'glade.
Standardní anglický překlad :
Jeho Excelenci, Constantine Henry Phippsovi, hraběti Mulgraveovi, lordu generálporučíkovi a generálnímu guvernérovi Irska. Skromná adresa obyvatel Barony of Forth, Wexford.
KDYŽ TO POTĚŠÍ VAŠI EXCELENCE – My, poddaní Jeho Nejmilostivějšího Veličenstva Viléma IV., a jak skutečně věříme, oba věrní a loajální obyvatelé Barony of Forth, prosíme, abyste odešli při této oblíbené příležitosti obrátit se na vaši Excelenci a prostý oděv našeho starého dialektu, který vylévá ze síly (nebo plnosti) našich srdcí, našeho smyslu (nebo obdivu) pro vlastnosti, které charakterizují vaše jméno a pro které nemáme jiná slova než ‚guvernér‘, ‚státník‘ ', atd. V každé situaci s radostí srdce naše oči spočinou na představiteli panovníka Viléma IV., pod jehož otcovskou vládou trávíme naše dny; neboť dříve, než tvá noha přitiskla půdu, bylo nám tvé jméno známé jako přítele svobody a toho, kdo zlomil pouta otroka . Nám samým – protože Irsko považujeme za naši společnou zemi – jste nestranně vykonávali zákony pro každý subjekt, bez ohledu na tu či onu stranu. Vidíme ve vás toho, jehož dny jsou věnovány blahu země, kterou řídíte, k podpoře míru a svobody – nekompromisního strážce obecného práva a veřejné ctnosti. Mír - ano, můžeme říci hluboký mír - který se rozprostírá po zemi od vašeho příchodu, dokazuje, že jsme zůstali sami a potřebovali jsme užívat společných privilegií, jak dokazují výsledky vaší vlády. Dnešní stav země, v níž není ani vřava, ani nepořádek, ale ústavní agitace, důsledek zklamaných nadějí, potvrzuje, že vaše vláda je vzácná a osvícená. Tvá sláva před tebou přišla i na toto odlehlé místo, kterému nečinily překážky ani vody podmořského moře, ani hory nahoře. V našich údolích, kde jsme kopali rýčem, nebo když jsme pískali na své koně v pluhu, slyšeli jsme vzdálený zvuk křídel holubice míru, ve slově Mulgrave . S Irany jsou naše společné naděje neoddělitelně spjaty - jako Irové a jako obyvatelé, věrní a loajální, Barony Forth, budeme každý den, naše manželky a naše děti, prosit dlouhé a šťastné dny, bez melancholie a plné požehnání, pro sebe a našeho dobrého Panovníka, dokud slunce našich životů nezhasne temným údolím (smrti).