Ka-mate

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 21. září 2022; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Ka-mate (fragment)
Ka-mate v podání novozélandského rugbyového týmu před zápasem Nový Zéland – Francie
Nápověda k přehrávání

Ka-mate ( [ˈkaˌmatɛ] ) je novozélandská maorská haka , kterou složil maorský rangatira Te Rauparaha před více než dvěma stoletími. Během tance účinkující vykřikují slova haka a doprovázejí je militantními gesty, dupáním a mimikou , jejichž cílem je ukázat protivníkovi, jak bude vypadat po boji.

Origins

Jednou byl Te Rauparaha, vůdce kmene Ngati Toa , pronásledován svými nepřáteli z kmenů Ngati Maniapoto a Waikato. Během pronásledování se vůdci díky pomoci spřáteleného kmene podařilo schovat se do jámy určené k uskladnění zeleniny. Najednou shora uslyšel nějaký hluk, a když už se rozhodl, že smrti se nelze vyhnout, někdo odstrčil víko od jámy. Zpočátku, dočasně oslepený jasným sluncem, se Te Rauparaha velmi znepokojoval, protože nic neviděl. Ale později, když si jeho oči zvykly na světlo, místo vrahů spatřil chlupaté nohy místního vůdce Te Wareangi (v překladu z maorského jazyka „Chlupatý“), který ho ukryl před svými pronásledovateli. Te Rauparaha, který se dostal z jámy, v euforii z náhlé záchrany, tam složil a zahrál Ka-mate.

Text a překlad

Ruský překlad textu je uveden v překladu z anglického textu novozélandského básníka Roberta Sullivana.

v maorském jazyce Transkripce Přibližný překlad
Kámo! kámo!

Kaora! ka ora!
Kámo! kámo!
Kaora! ka ora!
Tēnei te tangata pūhuruhuru,
Nāna nei i tiki mai
whakawhiti te rā!
Hupane! Hupane!
Hupane! Kaupane!
White te ra!
Ahoj!

Kamaráde! Kamaráde!

Ka ora! Ka ora!
Kamaráde! Kamaráde!
Ka ora! Ka ora!
Tenei te tangata puhuru huru
Nana nei a tiki mai
Vhakavhiti te ra
A upa... ne! Ka upa ... ne!
A upane kaupane
Vhiti te ra!
Hee!

Umírám! Umírám!

Žiji! Žiji!
Umírám! Umírám!
Žiji! Žiji!
Ten chlupatý muž,
který přinesl slunce
, aby svítilo
Krok vzhůru! Další krok nahoru!
Poslední krok nahoru! Pak vykročte!
Směrem ke slunci, které svítí!
(nepřeložitelný výkřik)

Původní haka složil Te Rauparaha také obsahuje úvod (nepřeložen):

Kikiki kakaka kauana!
Kei waniwania taku tara
Kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!
He pounga rahui te uira ka rarapa;
Ketekete kau ana to peru kairiri
Mau au e koro e - Ahoj! Ha!
Ka wehi au ka matakana,
Ko wai te tangata kia rere ure?
Tirohanga ngā rua rerarera
Ngā rua kuri kakanui i raro! Ach ha!

Etymologie

Slovo mate v maorštině znamená „mrtvý“, „uhašený“. Ka mate  - "zemřít", "být zabit" [1] .

Bojové použití

Ka-mate byl proveden v bitvě během první světové války během útočné operace na poloostrově Gallipoli v srpnu 1915 maorským praporem který rozbil bojové formace bránících se tureckých jednotek - pevně zakotvených na tvrdém k-dosáhnout svahu pohoří - v bajonetovém útoku, zabíjet asi sto Turků, zatímco ztrácí sedm lidí zabil a patnáct zraněných [2] .

Modernost

Ka-mate se stalo nejslavnějším novozélandským haka, a to díky slavnostnímu vystoupení novozélandského ragbyového týmu před každým zápasem. Tato tradice existuje v týmu od 19. století a je známá od roku 1888 , kdy novozélandský tým odehrál sérii venkovních zápasů ve Velké Británii .

Postupem času, po úspěchu novozélandského týmu, začaly podobný rituál provádět i další národní týmy ostrovních zemí . Například na Samoe se nazývá „Siva Tau“, na Tonze "Sipi Tau", zatímco Fidži  má "Chibi".

Značka

Vzhledem k popularitě Ka-mate a vzhledem k tomu, že se vyskytly případy použití Ka-mate pro komerční účely, k propagaci zboží a služeb, které nemají nic společného s Novým Zélandem, kmen Ngati Toa zaregistroval Ka- mate jako ochrannou známku u novozélandského úřadu pro duševní vlastnictví. V důsledku dohody mezi zástupci kmene a vládou Nového Zélanduv roce 2009 vydal rozsudek, v němž prohlásil „Autorství a význam haka Ka-mate patří Ngati Toovi“.

Viz také

Odkazy

Video

Haka dalších týmů z Oceánie

Poznámky

  1. Williams, William. Slovník novozélandského jazyka . - BiblioBazaar, LLC, 2009. - S. 56,79. — 292 s. — ISBN 1-1039-8621-X .
  2. Cameron, David W. Ka mate, ka mate – Ka ora, ka ora // Sorry, Lads, But the Order Is to Go: The August Offensive, Gallipoli: 1915 . - Sydney, NSW, Austrálie: University of New South Wales Press Ltd, 2009. - S. 129. - 400 s. — ISBN 1-7422-3077-6 .

Literatura