Kuzněcovová, Valentina Nikolajevna

Valentina Nikolajevna Kuzněcovová
Datum narození 10. března 1948 (74 let)( 1948-03-10 )
Místo narození Moskva
Země
Vědecká sféra teologie , lingvistika , filologie
Místo výkonu práce Ruská biblická společnost

Valentina Nikolaevna Kuzněcovová (narozena 10. března 1948) je ruská překladatelka , klasická filologka a biblista , teoložka , redaktorka nakladatelství Ruský jazyk .

Životopis

Narodila se ve vesnici v běloruském regionu Grodno nedaleko města Slonim [1] . Rodina byla multikonfesní: rodiče vyznávali pravoslaví , babička - katolicismus , teta - křest . Vystudovala školu v Minsku . Byla členkou pionýrské organizace a Komsomolu . Vstoupil do Ústavu cizích jazyků. Po svatbě se přestěhovala do Moskvy, kde vstoupila na filologickou fakultu Moskevské státní univerzity a absolvovala s vyznamenáním a odešla pracovat do nakladatelství ruského jazyka [2] .

Od roku 1979 [3] do roku 1990 (12 let), po absolvování Moskevské státní univerzity, duchovní dcera otce Alexandra Mena . S požehnáním a za přímé účasti začala v polovině 80. let pracovat na překladu Dobré zprávy . Počátkem 90. let vyšly určité části Nového zákona v překladu V. N. Kuzněcovové v nakladatelství Nauka.

Od roku 1991 je V. N. Kuzněcovová výzkumnicí Ruské biblické společnosti .

V letech 1992-1993 absolvovala stáž na University of Aberdeen ( Skotsko ) pod vedením významného biblisty Paula Ellingwortha , získala magisterský titul v oboru bohosloví.

Zobrazení

Kuzněcovová věří, že apoštol Pavel je „velký podvodník“, Ježíš Kristus  je „velký provokatér“ a „Nebe je Bůh“ [1] . Také věří, že "za to může církev , inspiruje tohoto ducha, ve kterém není žádná legrace." Na svatbě v Káně Galilejské proměnil Ježíš 600 až 700 litrů vody ve víno . Kuzněcovová poznamenává, že Ježíš „ hyperbolizuje[4] .

RBO o konfliktu mezi překladateli hovořila v rozhovoru s V. N. Kuzněcovovou. [6]

Kritika

Kuzněcovové překlady Bible jsou kritizovány za používání „bazarových nadávek“, „primitivního jazyka“ a „znesoužení posvátného textu“. Například místo „zkažený myslí“ je použito slovo „bez mozku“ ( 2 Tim  3:8 ) [7] , zatímco v originále je výraz κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν („jeptiška“ není mozek , ale mysl, a „kataftharmenoi“ neznamená nepřítomnost, ale poškození).

Bibliografie

Zdroj informací - elektronický katalog Národní knihovny Ruska:

Práce

Poznámky

  1. 1 2 Valentina Kuzněcovová: Pracovali jsme s mým otcem Alexandrem Menem v elektrických vlacích . Staženo 1. prosince 2018. Archivováno z originálu 1. prosince 2018.
  2. 1 2 Valentina Kuzněcovová: o Bibli, překladu a lásce (nepřístupný odkaz) . Staženo 1. prosince 2018. Archivováno z originálu 1. prosince 2018. 
  3. Kuzněcovová Valentina Nikolajevna . Staženo 1. prosince 2018. Archivováno z originálu 1. prosince 2018.
  4. Legrační v Bibli . Staženo 1. prosince 2018. Archivováno z originálu 1. prosince 2018.
  5. Valentina Nikolaevna Kuzněcovová o přestupu ... . Staženo 1. prosince 2018. Archivováno z originálu 2. prosince 2018.
  6. Potíže s překladem evangelia v Rusku. Rozhovor s překladatelkou Nového zákona Valentinou Nikolaevnou Kuzněcovovou . Získáno 8. října 2021. Archivováno z originálu dne 8. října 2021.
  7. „Apoštolské listy“ od V. N. Kuzněcovové . Staženo 1. prosince 2018. Archivováno z originálu 2. prosince 2018.

Odkazy