Anatolij Simonovič Lieberman | |
---|---|
Datum narození | 10. března 1937 (85 let) |
Místo narození | Leningrad , SSSR |
Státní občanství | SSSR → USA |
obsazení | básník , překladatel , lingvista , kritik |
Žánr | literatura , lingvistika |
Jazyk děl | ruština |
Ocenění | Guggenheimovo společenství |
Anatolij Simonovič Lieberman - sovětský a americký lingvista , literární kritik , básník, překladatel, kritik.
Narodil se 10. března 1937 v Leningradu , kde žil, nepočítaje tři roky evakuace v letech 1941-44, do roku 1975 . Otec zemřel na frontě. Jeho matka učila hudbu, a tak hrál profesionálně na klavír.
Absolvent anglické fakulty Pedagogického institutu. Herzen , pracoval ve venkovské internátní škole, na katedře cizích jazyků na Leningradském polytechnickém institutu . Po obhajobě kandidátské (1965) a doktorské (1972) disertační práce působil v Jazykovědném ústavu Akademie věd v oboru skandinávské jazyky .
V roce 1975 emigroval do USA , žije v Minneapolis , profesor na University of Minnesota. Učil také na Harvardu v Německu ( Freiburg , Kiel ), Itálii a Japonsku , přednášel na řadě univerzit v Americe a Evropě. Autor více než 500 publikací na téma: obecná a historická lingvistika , středověká německá literatura, dějiny vědy, dějiny ruské literatury.
Básník, překladatel anglické a islandské poezie. Před odjezdem z Ruska publikoval v časopise Sever jen několik překladů Shakespearových sonetů a lyrických básní Jona Helgasona.
V Americe byla germanistika doplněna o práci s ruskými texty: vydání v anglickém překladu děl vynikajících filologů N. S. Trubetskoye a V. Ya. Proppa , básnické knihy M. Yu. Lermontova a F. I. Tyutcheva s komentáři překladatel, články o největším skandinávském MI Steblin-Kamenském a moderních filologech. Široce distribuovány byly tři knihy, které připravil a do angličtiny přeložil A. Lieberman - publikace V. Ya.Proppa s historickou a kulturní eseji a poznámkami kompilátora, komentovaný překlad Lermontovovy poezie, kniha o původu slov, napsaný v procesu práce na novém etymologickém slovníku anglického jazyka .
Byl stálým kritikem Nového Zhurnalu, vydávaného v New Yorku, kde v rubrice „Knihy zaslané do redakce“ umisťoval recenze beletrie publikované v ruštině v zemích blízkých i vzdálených zahraničí. Jako básník, esejista a kritik spolupracuje s literárními časopisy ruské diaspory - Bridges (Frankfurt nad Mohanem, Německo); Word\Word (New York, USA).
Autor básnické sbírky "Uzdravení ducha" ( New York , 1996).
Připravuje k vydání knihu anglických překladů a komentářů poezie E. Baratynského .
|