Metoda čtení Ilyi Franka je metoda učení se cizímu jazyku, spočívající ve čtení směsi textu v původním jazyce a překladu. Vynalezený filologem Ilyou Frankem a použitý v sérii knih, které vydal, čítající k dubnu 2019 asi 400 děl. První knihou vydanou metodou byl Emil a detektivové , kterou v roce 2000 připravil Erich Kestner .
V knihách vydávaných touto metodou je text rozdělen do malých pasáží. Nejprve přichází upravená pasáž – text proložený doslovným ruským překladem a malým lexikálním a gramatickým komentářem. Poté následuje stejný text, ale již neupravený, bez výzev. Metoda se liší od metody paralelního textu , ve které je úplný překlad uveden ve 2. sloupci nebo v druhé polovině knihy a nejsou zde žádné další komentáře.
Ukázkový text z příběhu Arthura Conana Doyla „ Skandál v Čechách “, adaptovaný Andrey Ereminem (zvýraznění zachováno):
Pro Sherlocka Holmese je to vždy ta žena (pro Sherlocka Holmese je vždy stejná: „tato“ žena) . Zřídka jsem slyšel (zřídka jsem slyšel; slyšet - slyšet) ho zmiňovat (/na/ zavolal ji; zmínit - zavolat, zmínit se) pod jakýmkoli jiným jménem (/pod/ jakýmkoli jiným jménem) . V jeho očích zastíní a převládne (v jeho očích zastíní a předčí; zatmí - zastíní, zatemní; převládne - převládne) celé své pohlaví (všichni / zástupci / svého pohlaví) .
slyšel /hɜːd/, převládal /pri`dɒmineit/
Pro Sherlocka Holmese je to vždy ta žena. Málokdy jsem ho slyšel zmínit se o ní pod jiným jménem. V jeho očích zastíní a převládá nad celým svým pohlavím.