Mladá garda (píseň, Bezymensky)

Vpřed, k úsvitu!
Píseň
Datum vydání 1922
Žánr březen
Jazyk ruština
Skladatel Leopold Knebelsberger
Autoři slov Julius Mosen,
Arnulf Eildermann,
Alexander Bezymensky

"Vpřed, k úsvitu!"  - píseň z dob SSSR. Poprvé byla uvedena v roce 1922. Slova Arnulfa Eildermanna z roku 1907 v překladu A. I. Bezymenského (1922) na hudbu hymny Tyrolska (Rakousko) rakouského skladatele Leopolda Knebelsbergera .

To bylo považováno za neoficiální hymnu Komsomolu . Bezymenského text byl překladem textu písně německých sociálních demokratů Dem Morgenrot entgegen , s rozdílem ve dvou řádcích poslední sloky [1] .

Píseň „Zu Mantua in Banden“ napsal Leopold Knebelsberger v roce 1844 na báseň Julia Mosena z roku 1831 . Věnováno vůdci protinapoleonského povstání z roku 1809 v Tyrolsku Andreasi Hoferovi , který byl zajat Francouzi a zastřelen v Mantově . Populární motiv byl použit v dalších písních, např. „Arbeitsmaenner“ („Working Folk“, 1871) od Johanna Mosta .

V roce 1907 Arnulf Eildermann, sociálně demokratický učitel z Brém, napsal píseň „Dem Morgenrot entgegen“ („K úsvitu“) na melodii „Zu Mantua in Banden“. Alexander Bezymensky přeložil píseň do ruštiny v roce 1922.

V letech 1930-1931 požadovala Ruská asociace proletářských hudebníků , aby byla píseň zakázána, protože věřila, že melodie pochází z „ Bůh ochraňuj cara[2] .

Poznámky

  1. "Vpřed, k úsvitu! .." . Datum přístupu: 30. července 2010. Archivováno z originálu 1. prosince 2010.
  2. Skorokhodov G. Tajemství gramofonu. Vše neznámé o deskách a nahrávacích hvězdách. — M.: Eksmo, 2004. — ISBN 5-9265-0136-9

Odkazy