„Jeptiška“ , „Mladá jeptiška“ ( ital. monica, monaca ; fr. nonnette ) – stará melodie s textem vyprávějícím o tom, jak byla mladá dívka nucena odejít do kláštera, ao jejích pocitech z toho. Napsáno v polovině 16. století neznámým autorem, pravděpodobně francouzského nebo italského původu. Ve druhé polovině XVI. století. a v 17. stol. píseň se nejširšího rozšíření v různých podtextech (světských i duchovních) a v instrumentálních úpravách dočkala v Itálii, Francii, Německu, Nizozemsku, Anglii a dalších evropských zemích. Francouzská verze písně je nyní nejznámější, s incipitem Une jeune fillette ("Mladá dívka").
Melodie "Jeptišky" s různými texty a aranžemi pro různé nástroje byla opakovaně publikována v hudebních sbírkách 16.-17. století. Francouzská píseň Une jeune fillette (7 slok) byla poprvé zaznamenána ve zpěvníku „Le recueil des plus excellentes chansons“ („Sbírka nejlepších písní“; viz obr. 1) , který vydal Jean Chardavoine v roce 1576 v Paříži . Italská píseň Madre, non mi far monaca na stejnou melodii je poprvé zaznamenána v ručně psané sbírce Canzonette e madrigaletti spirituali sestavené Michelem Pariem v Parmě v roce 1610 [2] . Obě písně jsou nepochybně staršího původu než první sebevědomě datované prameny s notami a texty. V lyonském zpěvníku „Recueil de plusieurs chansons divisé en trois parties“ („Sbírka více písní pro tři hlasy“) tedy v roce 1557 [3] vyšly básně Une jeune fillette (bez poznámek) a první dva řádky z r. Madre, non mi far monaca jsou citovány v dopise italské dívky z aristokratické rodiny Lavinia della Rovere z roku 1572. [4]
Melodii „Jeptišky“ opakovaně zpracovávali profesionální skladatelé, např. G. Frescobaldi na ni napsal klavírní partitu ( Partite sopra la Monicha , 1616) a mši ( Missa sopra l'Aria della monaca ) [5] . Pět fantazií na Une jeune fillette napsal pro instrumentální soubor Eustache de Corrois (1610).
Z Une jeune fillette v 17. století. „duchovní“ verze se větvila textem Une jeune pucelle („Mladá dívka“) parafrázujícím evangelijní příběh o Zvěstování. Tato verze se stala na konci 17. a 18. století ve Francii oblíbeným základem pro klavírní variace, např. ve sbírkách P. Dandrieu „Noëli“ (kolem 1714) a M. Corrette „Nouevau livre de noëls“ (1741 ) [6] .
V Anglii byla melodie známá pod názvem „The Queen's Alman“ ( The Queen's Alman ; toto je název písně W. Birda ve Virgin Book of Fitzwilliam ), stejně jako pod jinými názvy, často s slovo allemande ( Almande nonette, Balletto alta morona, Balo todesco, Oulde Almaine atd.).
V německých kontrafaktech a intabulacích je "Jeptiška" známá pod názvy Deutscher Tanz (německý tanec), Ich ging einmal spazieren ("Jednou jsem šel", jak uspořádal L. Lechner , 1582), a také ve formě Protestantské chorály Von Gott will ich nicht lassen („Nerozejdu se s Bohem“; první známá publikace 1572) [7] a Mit Ernst, o Menschenkinder (1597). Populární melodii zpracovali (v různých žánrech) D. Dowland , J. du Corroy , I. G. Shein , B. Marini , B. Storace , S. Scheidt , G. Schütz , D. Buxtehude a další.
V 18. století byl do kantáty zahrnut další kontrafakt The Nuns, nyní v podobě majestátního chorálu Das ist des Vaters Wille, der uns erschaffen hat („Taková je vůle Otce, který nás stvořil“) ( BWV 73) od J. S. Bacha . Stejnou melodii (s odlišným přesahem) zpracoval Bach ve svých dalších skladbách [8] .
Původní melodii Une jeune fillette vrátil na konci 20. století původní melodii Une jeune fillette k její někdejší oblibě J. Saval , zařadil ji (ve vlastní verzi a úpravě) do soundtracku filmu All the Mornings of the World .
Poznámka. Níže jsou první sloky italské a dvě francouzské (světské a duchovní) verze písně
(originál) | (interlineární) |
---|---|
Madre non mi far monaca che non mi voglio far; Non mi tagliar la tonaca che non la vuo' portar. Tutt'il dì in coro al vespre'et alla messa, e la madr'abbadessa non fa se non gridar che posse la crepar [9] . |
Mami, nedávejte mi jeptišku, protože to nechci! Nenuťte mě ostříhat si vlasy , protože nechci nosit sutanu! Celý den ve sborech, při nešporách a při mši a Matka představená nedělá nic jiného, než že přísahá... aby zemřela! |
Une jeune fillette De noble coeur, Plaisante et joliette De grand' valeur, Outre son gré on l'a rendu' nonnette, Cela point ne luy haicte, Dont vit en grand' douleur [10] . |
Byla jednou jedna mladá dívka s ušlechtilým srdcem, sladká, veselá a velmi hodná. Proti své vůli se stala jeptiškou . Tento obrat ji vůbec nepotěšil a nyní je ve velkém smutku. |
Une mladý pucelle de noble coeur, Priant en sa chambrette son Créateur. L'ange du ciel potomek sur la terre Lui conta le mystère de notre Salvateur. |
Mladá dívka se vznešeným srdcem se modlila ve své skříni ke svému Stvořiteli. Anděl sestupující z nebe na zem jí řekl tajemství našeho Spasitele. |