Neidhart von Reuenthal

Neidhart von Reuenthal
Neidhart von Reuenthal

Neidhart von Reuenthal. Miniatura z Codexu Manes (XIV století)
Datum narození 1180( 1180 )
Místo narození Bavorsko
Datum úmrtí 1247( 1247 )
Místo smrti
Země
obsazení minnesinger
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Neidhart von Reuenthal ( německy:  Neidhart von Reuental, Nîthart von Riuwental a další formy; asi 1180 - po 1237) - středověký německý básník a hudebník, minnesinger .

Životopis

S největší pravděpodobností Neidhart pocházel z rytířské třídy. Narodil se v Bavorsku kolem roku 1180. Jeho rozkvět jako básník a hudebník spadá do let 1210-1236. Hlavní detaily Neidhartovy biografie, stejně jako jména jeho patronů, jsou rekonstruovány na základě písní, které složil. Například v jedné z písní Neidhart popisuje invazi císaře Fridricha II . do Vídně, aby zpacifikoval zneuctěného (stejnojmenného) rakouského vévodu Fridricha II. válečníka (na jehož dvoře Neidhart působil), což umožňuje přesně datovat píseň do 1237.

Ve středověkých rukopisech se minnesingerovo jméno psalo jako „Nithart“ [1] , „Her Nithart“ [2] , „(Její) Neithart“ [3] ,,Nythardus“ [4] . Němečtí básníci 15. století psal jako Nithart a Neidhart . Mnoho badatelů považuje toto jméno za přezdívku nebo pseudonym, který se překládá a vykládá různými způsoby (v závislosti na pravopisu). V některých Neidhartových básních se vyskytuje fráze der von Reuental („ten z Reuenthalu“), geografická poloha Reuentalu však neexistuje. Badatelé se přiklánějí k názoru, že von Reuental by měl být interpretován jako stabilní poetická metafora („z údolí slz / smutku“) [5] , jakýsi melancholický „podpis“ básníka.

Kreativita

S Neidhartovým jménem přežilo 132 básní, z nichž 55 je notovaných . Z 55 básní s poznámkami zpochybnil vydavatel Neidhartova básnického dědictví M. Haupt 38, protože nebyly doloženy v rukopisech před rokem 1400 [6] ; za autentické texty uchované s hudbou je tedy nyní považováno pouze 17. Takzvaný frankfurtský fragment ( .Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt/Main, Ms. germ. oct. 18, c

Témata jeho písní, která němečtí filologové podle tradice sahající až do 19. století podmíněně rozdělují na „letní“ (například Sinc eyn gulden hoen [“Zpívej, zlatý kohoutek”] a Wilekome eyn somerweter suze [ "Ahoj, červené léto!" ]) a "zima" (například Sumer unde winder ["Léto a zima"] a Ich claghe de blomen ["Smutním pro květiny"]), se extrémně liší od standardu dvorských textů pro ostatní minnesingery. Typický Neidhartův poetický styl označil Karl Lachmann paradoxním termínem „dvorská vesnická poezie“ ( německy  höfische Dorfpoesie ), pro kterou je charakteristické satirické zobrazení vesnického života očima urozeného rytíře. Neidhart setrvává v rámci šablony stylu „pastýřsko-zábavný“, vkládá do svých písní často dramatický, někdy i ostře společenský podtext. V Ich claghe de blomen , koncipovaném jako typická zimní píseň , si tak rytíř stěžuje na chudobu a obrací se na svého pána s žádostí, aby ho osvobodil od přemrštěných daní. V letní písni Ez gruonet wol diu heide („Louka se už zelená“; hudba se nedochovala) se autor ve skutečnosti staví proti křížovým výpravám : rytíř se bojí, že už nikdy neuvidí svou vlast („den lieben tac lâze uns got geleben, daz wir hin heim ze lande strîchen!"). Místo bojů v zahraničí, uvažoval, by bylo moudřejší zůstat doma („Er dünket mich ein narre, swer disen ougest hie bestât“) atd.

Pozdější anonymní napodobitelé Neidhartova stylu jsou literárními vědci souhrnně označováni jako „Pseudo-Neidhart“. Právě Pseudo-Neidhart vlastní text populární (až do dnešní doby) písně Meienzît ("May Time"), která začíná popisem poklidných jarních scén, ale brzy přechází v urážky autorových nepřátel, stejně jako několik přátel a spojenců, kteří „zradili“. Zároveň četní napodobitelé Neidharta nejspíše nahradili jeho původní melodie svými novými básněmi (s využitím tehdy běžného kontrafaktuálního principu ).

Skladby

Poznámka . Jedna a táž báseň Neidharta se liší od jednoho rukopisu k druhému - nejen pravopisně, ale také lexikálně. Při absenci jakékoli jednotnosti není neobvyklé, že moderní vydavatelé a výkonní hudebníci čtou jeden konkrétní rukopis a vybraná verze se může lišit od „hlavní“ níže (jako například v #2).

Autentické (poezie a hudba)

  1. Allez daz den sumer her mit vreuden was
  2. Blôzen wir den anger ligen sâhen (Sô blôzen wir den anger nie gesâhen)
  3. Dô der liebe léto
  4. Ine gesach die heide
  5. Kint, bereitet iuch der sliten ûf daz îs
  6. Mirst von herzenleide
  7. Nû klag ich die bluomen und die liehten sumerzît
  8. Owê dirre nôt
  9. Owê dirre sumerzît
  10. Owê, lieber sumer, dîne liehten tage lange
  11. Owê, sumerzît
  12. Si klagent, daz der winder
  13. Sinc eyn gulden hoen / Zpívej, zlatý kohoutek
  14. Sumer, dîner süezen weter müezen wir uns ânen
  15. Sumers und des winders beider vîentschaft
  16. Sumer unde winder
  17. Windere, doniu meil

Melodie s verši Pseudo-Neidharta

  1. Klobouk Der may gar wunnecleichen
  2. Der may hat menig hercz hoch erstaigett
  3. Der sumer kumpt mit reichem geuden
  4. Der sumer kumpt mit reicher watt
  5. Der sunnen glanst wenns von dem hymel scheinet
  6. Der swarcze dorn
  7. Der uil lieben sumer zeitt
  8. Der zimní čepice mit siben sachen vns verjagt
  9. Die liechten tag beginnen aber trúben
  10. Do man den gumpel gempel se potopil
  11. Freut euch wolgemuten kindt
  12. Jsem muss aber clagen gar von schulden
  13. I wen ein zagen
  14. Ir schawet an den lenczen gut
  15. Kinder ir habt einen winter an der hanndt
  16. Mann hórt nicht mer sússen schal
  17. Meye dein / lichter schein
  18. Meye dein wunnewerde zeit
  19. May hat wúniglichen entprossen
  20. Mayenzeit one neidt (Meienzit ane nit; květnový čas)
  21. Nyemant soll sein trawren tragen lennger
  22. Nun far hin uil vngetaner windter (detail)
  23. Nun hat der may wuniglichen beschonett
  24. Dlužím zimě / wie du hast beczwungen
  25. Letní značka Seytt die lieben
  26. Swaz mir seneder sware [stejné jako Was mir sender swáre]
  27. Tochter spynn den rocken
  28. Töhterlîn, du solt die man niht minnen ("Blutton",
  29. Uns ist komen eine liebe zeit
  30. Urlaub hab der winter
  31. Was mir sender swáre [stejné jako Swaz mir seneder sware]
  32. Willekomen sumerweter süeze / Vítejte sladké léto
  33. Wilkumen des mayen schein
  34. Winder wo ist nu dein craft
  35. Zimní deiner kunfft der trawret sere
  36. Zimní dir zu laye
  37. Zimní nu ist dein zeit
  38. Wir sollen vns aber freyen gein dem meyen
  39. wol dir liebe sumer zeitt
  40. Wol geczieret stet der plan
  41. Wolt ir hört ein news geschicht

Poznámky

  1. Kleine Heidelberger Liederhandschrift.
  2. Codex Manesse.
  3. Slečna R, C.
  4. MS FR.
  5. Schweikle, S. 50.
  6. Neidhart von Reuental, hrsg. proti. M. Haupt. Lipsko, 1858; 2. verbesserte Ausg. proti. E. Wiessner. Lipsko, 1923.

Edice esejů

bd. 1. Neidhart-Lieder der Pergament-Handschriften mit ihrer Parallelüberlieferung. bd. 2. Neidhart-Lieder der Papier-Handschriften mit ihrer Parallelüberlieferung. bd. 3. Komentare zur Überlieferung und Edition der Texte und Melodien in Band 1 und 2, Erläuterungen zur Überlieferung und Edition, Bibliographien, Diskographie, Verzeichnisse und Konkordanzen.

Literatura

Diskografie

Odkazy