Maxim Němcov | |
---|---|
Přezdívky | Max Němcov |
Datum narození | 16. ledna 1963 (59 let) |
Místo narození | Vladivostok , Ruská SFSR , SSSR |
Státní občanství |
SSSR → Rusko |
obsazení | překladatel , redaktor |
Ceny | Cena Nora Gal (2012) |
spintongues.wordpress.com |
Maksim Vladimirovič Němcov (narozen 16. ledna 1963 , Vladivostok ) je ruský překladatel , editor , tvůrce internetového zdroje pro překladatele „ Lavka yazykov “.
Vystudoval Filologickou fakultu Univerzity Dálného východu . Redigoval samizdatový rockový časopis s jasnou kulturní zaujatostí „ DVR “. Pracoval jako spolujezdec, redaktor novin, asistent konzula pro tisk a informace na generálním konzulátu USA ve Vladivostoku . Překládal televizní pořady v prvním ruském mediálním podniku se zahraničním kapitálem – v Russian Broadcasting Corporation (RVC). V letech 1996-2003 podpořil elektronickou knihovnu " Language Shop ", na těchto stránkách zveřejnil řadu vlastních překladů Williama Burroughse , Guye Davenporta , Jacka Kerouaca , Charlese Bukowského a dalších anglicky píšících básníků a prozaiků [1] .
Od roku 2001 v Moskvě spolupracoval jako redaktor a překladatel s předními nakladatelstvími v Moskvě a Petrohradu . Jeho překlady 12 Kerouacových románů, včetně „Na cestě“, memoárů Boba Dylana „Chronicles“ a jeho románu „Tarantule“, příběhů a románů Paula Bowlese , několik sbírek básní Leonarda Cohena, četné básnické sbírky Charlese Bukowského, 4 román Thomase Pynchona a román „Gravity's Rainbow“ (ve spolupráci s překladatelkou Anastasií Gryzunovou) a mnoha dalšími. Jeho překlady publikovaly romány Richarda Brautigana , Johna Kennedyho Toolea , Donalda Barthelma , Christophera Moora , Cyrila Bonfiglioliho, Magnuse Millse, Johna Boyna . V roce 2018 vyšel jeho překlad románu „4321“ od Paula Austera a v roce 2021 román „Tunel“ klasika amerického postmodernismu Williama Gasse.
Držitel titulu „ Editor roku “ (2002), uděleného novinami „ Knižní revue “. V roce 2012 byl jedním z prvních držitelů ceny Nora Gal za překlad povídky z angličtiny [2] .
Žije v Moskvě.
Manželka - překladatelka, redaktorka, nakladatelka Shashi Martynova (bývalá šéfredaktorka nakladatelství Livebook ).
Od roku 2016 spoluvedou nakladatelský projekt Hidden Gold of the 20th Century Archived 8. listopadu 2021 na Wayback Machine .
Zvláštní pozornost kritiků vzbudily Němcovovy nové překlady díla J. D. Salingera , polemické ve vztahu k překladům Rity Wrightové , Nory Gal a dalších mistrů sovětské překladatelské školy [3] [4] [5] [6] .
Od fráze k frázi a někdy v rámci jedné věty je jeho Caulfield perestrojkovým petistou, předrevolučním rolníkem, poválečným fraerem a moderním loserem s chytrým telefonem. "Hrát se Saxon Hall v Pennsy je vždy zábava." "To je pro hlupáky." "Teď má hodně peněz." "Schnobel". "chaldejské". "Bratr". "Není v mých silách se o tom pokoušet." "Handy Stray" (pouze toaletní potřeby, toaletní potřeby). „Drafts, but not travel drafts - fofans“ (poslední je o jazzové skupině a zde nemohu posoudit správnost překladu z nečekaného důvodu: přestal jsem rozumět ruštině) [5] . Michail Idov o překladu The Catcher in the Rye
Neméně kontroverzní je otázka kvality překladů Thomase Pynchona . Běžní čtenáři [7] i literární kritici si všimli, že původní text je vnímán jako srozumitelnější než ruský překlad [8] .
Číst „Bleeding Edge“ v originále není dort, ale v překladu (zejména při neustálém srovnávání s originálem, bez kterého nemůžete vůbec přijít na to, co tím chtěl autor říci) je opravdu titánský úkol, zarážející až pointa migrény. Stojí výsledek za námahu a nemohl vytvořit pachuť, kterou Pynchon hledal úspornějšími prostředky? [8] Dmitrij Bykov o překladu románu Bleeding Edge
Literární kritička Galina Juzefovičová zase srovnávala kvalitu Němcovových překladů s dílem Viktora Webera, hlavního překladatele díla Stephena Kinga do ruštiny , jehož dílo je čtenářskou veřejností po mnoho let právem kritizováno:
Vynikající znalec jazyka a reality přitom Němcov ve svých překladech používá taková – řekněme to delikátně – nestandardní řešení, že výsledek jeho práce (dlouhé, smysluplné a namáhavé) se často příliš neliší od výsledky práce nádeníka Webera [6] .
![]() | |
---|---|
V bibliografických katalozích |