Proveď mě Majdanem

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 26. března 2021; kontroly vyžadují 28 úprav .
Proveď mě Majdanem

Translate me through the Maidan ( ukrajinsky: Perevedit me through the Maidan ) je lyrická píseň napsaná skladatelem Sergejem Nikitinem na základě překladu básně od Vitalije Koroticha Yunny Moritzové .

Originál Vitaly Korotich: Přelož mě přes Majdan, Toudi, de bdzholi v řečtině, stohovat hlucho, De quiet je nacpaný na wuha. Přeložte mě přes Majdan. Přelož mě přes Majdan, De vší svatosti, bojuj a bojuj, Celé hodiny mě necítím. Přeložte mě přes Majdan. Přelož mě přes Majdan, De I spivav usikh psen, já vím. Uvidím tě v tichosti a zabiju tě tam. Přeložte mě přes Majdan Přelož mě přes Majdan, Žena pláče, ten, kdo byl s ní. Nevím svoje, protože jsem navit. Přeložte mě přes Majdan. Přelož mě přes Majdan, S lítostí a nezapomenutou láskou. Tam si myslíme buv i tam jsme k ničemu buv i. Přeložte mě přes Majdan. Přelož mě přes Majdan, De na topolech visí ponuré p'yani. Můj syn teď spí na Majdanu. Přeložte mě přes Majdan. Přeložit… Majdan je mrtvý Vzal jsem jógu od sebe a vedl, Pokud spadnete do středu toho náměstí, A za Majdanem nebylo žádné pole

Přeložil G. M. Yunna Moritz:

Proveď mě Majdanem Prostřednictvím původního lidského trhu, Tam, kde jsou včely v pohankovém klidu, Proveď mě Majdanem. Proveď mě Majdanem, - Dýchá bitvy, slzy, smích, Někdy se ani neslyším. Proveď mě Majdanem. Proveď mě Majdanem Kde všechny písně hraji a zpívám já, Odejdu do ticha a ztiším se – byl jsem a ne. Proveď mě Majdanem. Proveď mě Majdanem Kde žena pláče - byl jsem jednou s ní. Teď projdu a ani nebudu vědět. Proveď mě Majdanem. Proveď mě Majdanem S mou láskou, s bolestí jedu. Zde jsou dny mé bezvýznamnosti a slávy. Proveď mě Majdanem. Proveď mě Majdanem Kde opilé mraky táhnou na opilý topol. Můj syn dnes zpívá na Majdanu. Proveď mě Majdanem. Přeložit... Oceán Majdan Rozhoupal se, vzal a vedl ho v mlze, Když padl mrtvý na Majdanu... A nebylo pole, kde by Majdan skončil.

Překlad Sergeje Gribina:

Přenesli by mě přes Majdan, Tam, kde včely v pohance hluchosténájí, Kde ticho naplňuje obě uši. Přenesli by mě přes Majdan. Přenesli by mě přes Majdan, Kde všichni chodí, bojují, nadávají, Někdy se neslyší, jako já. Přenesli by mě přes Majdan. Přenesli by mě přes Majdan, Kde jsem zpíval všechny písničky, které znám. Vstanu v tichosti a tam svůj život ukončím. Přenesli by mě přes Majdan. Přenesli by mě přes Majdan, Kde manželka pláče, byl jsem tehdy s ní. Minu to a ani to nepoznáš. Přenesli by mě přes Majdan. Přenesli by mě přes Majdan, Se smutkem, s nezapomenutelnou láskou. Jsou jich desítky a tam jsem nestál za nic. Přenesli by mě přes Majdan. Přenesli by mě přes Majdan, Na topolech visí opilé mraky. Můj syn vám teď zpívá na Majdanu. Přenesli by mě přes Majdan. Přeloženo b ... Majdan ponurý unzlo Objala ho a trochu víc ho vedla, Když padl už uprostřed toho náměstí, A pole za Majdanem se neprobudilo.

Překlad Vladimíra Sevrinovského:

Kdo mi pomůže přejít Majdan Kde včely naříkají nad pohankou, V polích, kde je tak ticho a ticho, Kdo mi pomůže přejít Majdan? Kdo mi pomůže přejít Majdan, Kde celá čtvrť bije a kráčí, Kde neslyšíte sebe ani svého přítele. Kdo mi pomůže přejít Majdan? Kdo mi pomůže přejít Majdan, Kde jsem zanechal písně a eposy. Odejdu do ticha a tam zahynu navždy. Kdo mi pomůže přejít Majdan? Kdo mi pomůže přejít Majdan, Kde drahá žena hořce pláče, A projdu - a ani nevím. Kdo mi pomůže přejít Majdan? Kdo mi pomůže překročit Majdan... Nezapomněl jsem na svou lásku a smutek. Viděl mou sílu – a impotenci. Kdo mi pomůže přejít Majdan? Kdo mi pomůže překročit Majdan... Opilé mlhy objímaly třešeň. Můj syn dnes zpívá na Majdanu. Kdo mi pomůže přejít Majdan? Kdo mi pomůže?... A Majdan jako odpověď Vzal ho k sobě a vzal ho znovu s sebou, A padl mezi lidský roj, A za Majdanem není vůbec žádné pole...

Báseň Larisy Shushunové:

Proveď mě Majdanem A všem, kterých se toto téma dotklo. Je nám tedy dán jazyk a rozum? Ale vesmír je hluchý a němý. Proveď mě Majdanem. Z písničky jsem jako chudý hráč na lyru Prostřednictvím oceánu zpráv a pověstí Delirium - vše beznadějné, zbytečné ... Překládejte mě, překládejte! Takže tyto pocity ustupují uvědomění. Co čeká lidské moře před námi? Co řeknou lidstvu dál? Přeložte národy různých zemí, Vstoupit do této ohnivé řeky Jako starý slepý muž na Majdanu, Jako ubohý mrzák přes most. Přeložit... Ať slepý básník, Když začal jasně vidět, uvidí pole za Majdanem Jednoho dne a rozbřesk Ať se nenechá oklamat.

Historie vytvoření

Text slavné písně „Přelož mě přes Majdan“ napsal v roce 1981 budoucí redaktor časopisu Ogonyok , tehdy ještě mladý básník Vitalij Korotich v ukrajinštině . Podle některých zpráv je vznik písně spojován s tragickou smrtí básníkova dvanáctiletého syna v roce 1971 [1] . Zpočátku se báseň jmenovala jednoduše „Majdan“ s podtitulem „Zastavte starého lyristu“ („Poslední žádost starého lyristy “). Přečetla ji básnířka Yunna Moritz a přeložila do ruštiny a báseň zhudebnil slavný skladatel a performer Sergej Nikitin. Tak se zrodila píseň, nám známá především v podání Taťány a Sergeje Nikitina .

Spiknutí (doslovná verze)

Slepá lyra(potulný zpěvák hrající na hurdisku ) se prochází po Majdanu (nedlážděná náves), kde se může náhodně setkat se svou bývalou láskou, matkou svého syna, od které odešel, když byl slepý. Opustil ji kvůli vlastní bídě, ale nadále miluje. Bojí se náhodného setkání se svým synem, který se nyní také stal potulným zpěvákem („zpívejte na Majdanu“). Ukrajinská spisovatelka Olga Chigirinskaya píše: „Maidan je náves, alespoň z jedné strany ohraničená nikoli domy, ale polem. Lirnik chce umřít na poli, v tichosti, kde včely „stékají v pohance hlucho“ - ale je slepý a neví, že dokud byl slepý, město se rozrostlo v město, pole bylo zastavěno, a nemá kam jít. To je tragédie konce - než mohl lyrista jít na pole, do ticha, ale teď nemá kam jít ani zemřít a není nikdo, kdo by na jeho žádost odpověděl - prochází náměstím sám a lidé kolem si slepce ani nevšimnou “. Na konci básně lyrista umírá přímo na náměstí.

Děj (možnost 1 metaforické čtení)

Člověk zemře. Před očima se mu mihne prožitý bouřlivý život (Maidan). Modlí se, aby urychlil přechod do posmrtného života (pole), kde čeká jeho klid, ale posmrtný život neexistuje.

Děj (možnost 2 metaforické čtení)

Majdan je alegorií minulosti, minulosti, vzpomínkou na minulost, kde navždy zůstali milovaná žena a syn. Pole za Majdanem je pokračováním života. Ale hrdina umírá a také zůstává v minulosti.

Rozdíly mezi překladem a originálem

Podle kritiků se překlad ukázal být metaforicky a foneticky krásnější než originál, ale z hlediska významu je nižší než originál. Překlad nevyjadřuje celou hloubku lidské tragédie. Má spoustu poetičnosti a krásných obrazů, ale dramaturgie z toho není úplně jasná: proč lyrista žádá o přenesení přes náměstí, jaký vztah ho s opuštěnou ženou spojuje. V originále ji lyrista i nadále miluje „nezapomenutou láskou“ a v překladu jejich vztah připomíná bezvýznamnou prázdninovou romanci . Ukrajinské slovo „přeložit“ („přeložit“) je navíc nahrazeno výrazem „přeložit“, což také zkresluje význam – v originále postava neoslovuje konkrétního člověka, ale ptá se: někdo, proveďte mě Majdanem . Kritici se nicméně shodují, že oba texty mají nezávislou hodnotu.

Účinkující

Parodie a variace

V roce 1988 vystoupil tým DGU KVN s číslem „Převeď mě na vlastní podporu “, přepracovaným z písně Nikitin - Korotich.

V roce 2004, kdy na Ukrajině začala „oranžová revoluce“ a na Majdanu Nezalezhnosti ( Náměstí nezávislosti v Kyjevě) se zhruba dva měsíce konalo nonstop shromáždění , získalo slovo „majdan“ politický význam. Píseň na verše V. Koroticha - Y. Moritze se zároveň stala žádanou širokými masami. Vznikla parodie, jejíž význam se scvrkl do následujícího: jakmile překročíte Majdan, všichni budou šťastní a prosperující. K textu parodie vznikl oblíbený klip: chlápek a dívka procházejí přeplněným Majdanem Nezalezhnosti, kde se v tu dobu koná shromáždění - a každý účastník předvede sólový part začínající slovy „Vezmi mě napříč Majdan“, předkládající další argument ve prospěch přechodu země na nový způsob rozvoje.

V roce 2014, v souvislosti s událostmi „Druhého Majdanu“, připojením Krymu k Ruské federaci a ozbrojeným konfliktem na východní Ukrajině , se ruská básnířka Larisa Shushunova obrátila k obrazu potulné hráčky na lyru . Po zachování dějově-figurativního spojení s originálem od Koroticha a stylem Yunny Moritzové vnesla do tohoto tématu nový význam – politický a filozofický.

Existuje báseň a píseň se stejným názvem a Alexander Gorodnitsky .

V roce 2017 nahrál Alexander Pushnoy metalovou verzi představení této písně v ruštině, která byla v roce 2021 zahrnuta do jeho alba „Fur Covers“.

Poznámky

  1. Vitaliy Korotich: „Přeložte mě přes Majdan“ napsal jsem poté, co můj 11letý syn tragicky zemřel v Kyjevě. A je mi moc líto těch trháků na shromážděních - poslouchají výzvy a bzučení . Získáno 27. května 2021. Archivováno z originálu dne 27. května 2021.

Odkazy