Překladová literatura

Překladatelská literatura  je soubor textů původně napsaných v jednom jazyce a poté přeložených do jiného. Dělení literatury na překladovou a původní ve většině případů není pro vědeckou literaturu příliš důležité (i když v některých humanitních vědních disciplínách v různých zemích dominují různé vědecké školy a přístupy, takže přeložená monografie se může velmi lišit od monografie napsané v dané zemi ). ve svém jazyce). Nicméně pro beletriirozdělení na překladové a původní může být velmi důležité: důležitým ukazatelem stavu národní kultury je zejména poměr přeložených a původních děl na celkovém počtu publikací (jak počtem titulů, tak nákladem ) .

V některých epochách v některých národních kulturách hraje překladová literatura téměř důležitější roli než ta původní – a to není ukazatelem slabosti národní kultury, ale naopak symptomem jejího rychlého růstu a výrazného společenského změny: odtud potřeba rychlého rozvoje a přenosu rozmanité nové zkušenosti, a to lze realizovat rychleji prostřednictvím překladů a transkripcí než prostřednictvím původní tvorby spisovatelů, kteří potřebují více času na pochopení nových jevů a procesů. V dějinách ruské literatury je nejslavnějším a nejzřetelnějším příkladem takové situace přelom 18. a 19. století , kdy v jejím vývoji sehrály výjimečnou roli překlady a transkripce (především Vasilije Žukovského ) .

Viz také