Přes údolí a do kopců | |
---|---|
Píseň | |
Účinkující | Soubor písní a tanců ruské armády pojmenovaný po A. V. Alexandrovovi a Ruslanovovi, Lidia Andreevna |
datum vytvoření | 1914 |
Datum vydání | 1915 |
Žánr | březen |
Skladatel | |
Textař | Vladimír Alekseevič Gilyarovskij |
„Údolím a po kopcích“ ( „Údolím, po kopcích“ , „Partizán“ , „Partizánská hymna“, „Partizáni Amuru“ ) je oblíbený vojenský pochod během občanské války . Autor hudby není znám.
S vypuknutím první světové války napsal spisovatel V. A. Gilyarovsky text „Pochod sibiřského pluku“. Několik verzí textu bylo napsáno k motivu pochodu během občanské války:
Text: Vladimir Gilyarovsky . Text byl publikován v "Nejnovějším vojenském zpěvníku" Praporčík ", který sestavil V. I. Simakov a vyšel v Jaroslavli:
Z tajgy, husté tajgy,
Z Amuru, z řeky,
Tiše, v hrozivém mraku
, šli Sibiřané do bitvy.
Byli tvrdě vychováni
Tichou tajgou,
strašlivými bajkalskými bouřemi
a sibiřským sněhem.
Žádná únava, žádný strach;
Bojujte v noci a bojujte ve dne,
jen šedý klobouk
slavně klepal na jednu stranu.
Ó, Sibiř, drahá země,
zastaneme se za tebe, přeneseme
tvé pozdravy do
vln Rýna a Dunaje !
Věz, Sibiř, v přelomových letech
Na památku slavných starých časů
Čest velkých lidí
Vaši synové budou bránit.
Svobodné Rusko povstane,
naší vírou smutku, a
zdi starověkého Kremlu
uslyší tuto píseň .
Základem Drozdovských jednotek je oddíl tvořený plukovníkem M. G. Drozdovským z dobrovolníků na rumunské frontě. 11. března 1918 se oddíl vydal na tažení do Dobrovolnické armády , o které se v pochodu zpívá. 25. května 1918 byl oddíl zařazen do Dobrovolnické armády a později tvořil její 3. pěší divizi .
Pochod na slova plukovníka P. Batorina nařídil velitel pluku plukovník Turkul hudebnímu skladateli Dmitriji Pokrassovi do Charkova 27. června 1919 a byl proveden již 29. června na banketu na počest okupace město od bílých (noviny „New Russian Word“ (USA), 6. a 14. prosince 1974 roku):
Drozdovův slavný pluk pochodoval z Rumunska ,
aby zachránil lid ,
plnil těžký úkol.
Vydržel mnoho bezesných nocí
A vydržel útrapy,
Ale otrlí hrdinové
se nebáli dlouhé cesty! Generál Drozdovský
se svým plukem odvážně vykročil vpřed.
Jako hrdina pevně věřil
, že svou vlast zachrání!
Viděl, že Svatá Rus
umírá pod jhem
a jako vosková svíčka
každým dnem mizí.
Věřil: přijde čas
A lidé dostanou rozum -
Odhoďte barbarské břemeno
A následujte nás do boje.
Drozdovité šli pevným krokem,
Nepřítel pod tlakem uprchl.
A s trikolorní ruskou vlajkou
získal pluk slávu pro sebe!
Vraťme se šedovlasí
Z krvavé práce,
Nad tebou povstaneš, Rusko,
Slunce je tedy nové! Refrén:
Sláva v těchto dnech nepřestane,
nikdy nevybledne:
Důstojnická základna
Okupovaná města!
Důstojnické základny
Okupovaná města!
Varianta textu Parfenova P. S. a Alymova S. Ya. Tato píseň je věnována 2. divizi Amur, která vznikla po „ útoku na Volochaevku “. Divize se skládala ze tří pluků: 4. Volochaevskij (dříve speciální Amur, tedy útočný); 5. Amur; 6. Chabarovsk. Pluky byly vytvořeny před útokem na Volochaevku. Píseň vypráví o bitvách Rudé armády s jednotkami Amurské prozatímní vlády pod velením generála V. M. Molčanova v oblasti Spassku , Volochaevka a Vladivostok v závěrečném období občanské války:
Přes údolí a do kopců
Divize šla vpřed, aby
v bitvě dobyla Primorye -
pevnost Bílé armády.
Transparenty byly plné
Kumachů posledních ran.
Byly tam skvělé eskadry
amurských partyzánů.
Sláva v těchto dnech nepřestane,
nikdy nevybledne!
Partyzánské oddíly
obsadily města.
A zůstanou, jako v pohádce,
Jako vábící světla,
Bouřlivé noci Spasska ,
Volochajevovy dny .
Porazili náčelníky,
rozptýlili guvernéra
a v Tichém oceánu
dokončili své tažení.
Možnost „Spašské bouřkové noci, Volochajevovy dny“ se poprvé objevila na jaře 1922, ještě před říjnovým útokem na Spassk v roce 1922 . Tehdy měli na mysli první útok na Spassk v červenci 1918 a z velké části druhý útok v dubnu 1920 [1] [2] .
Od roku 1920 do roku 1922 existovala varianta „Spašské bouřkové noci, Nikolajevské dny“. Zde byly míněny události z března 1920 v Nikolaevsku [3] [4] .
V knize „Ohnivé listy“, kterou vydalo chabarovské knižní nakladatelství v roce 1972 u příležitosti 50. výročí ukončení občanské války na Dálném východě, vychází tato píseň v trochu jiné verzi:
Údolími a přes kopce
šly divize vpřed,
aby v bitvě dobyly Primorye,
pevnost Bílé armády.
Vyhostit intervencionisty do
zahraničí z jejich rodné země
A nesklánět se před jejich agentem
Laborem v zádech.
Stal se pod hlavičkou,
Vytvořil vojenský tábor
Vzdálené eskadry
amurských partyzánů.
Sláva těchto let nepřestane,
nikdy nevybledne,
partyzánské oddíly
obsadily města.
Bude si pamatovat, jako v pohádce,
Jako vábící světla,
Bouřlivé noci Spassk,
Volochaev dny.
Porazili náčelníky,
rozehnali všechny pány a
dokončili své tažení
v Tichém oceánu .
Navíc, jak napsal sám autor písně v rukopise věnovaném historii vzniku slavné „partizánské hymny“, je „věnována blažené památce Sergeje Laza , který byl upálen japonsko-bílými gardami. v topeništi lokomotivy."
V roce 1929 zařadil Aleksandrovův soubor písní Rudé armády do svého repertoáru skladbu „Partisan“ s Parfjonovovým textem upraveným skladatelem Sergejem Alymovem . Autorem melodie byl velitel jedné z jednotek ukrajinského vojenského okruhu Ilja Aturov, z jehož úst Aleksandrov slyšel melodii písně. Ale v roce 1934 se v novinách Izvestija objevil kolektivní článek , který uváděl jméno skutečného autora - Parfenov. V čísle č. 21 pro rok 1934 časopisu Krasnoarmějec-Krasnoflotec vyprávěl sám Pjotr Semjonovič příběh o vzniku partyzánské hymny. Otázka autorství zůstala nevyřešena, protože v roce 1937 byl zastřelen Pjotr Semjonovič; teprve v roce 1962 soud potvrdil Parfenovovo autorství.
Známá je i varianta tohoto pochodu, prováděná během Velké vlastenecké války, ale možná sahá až do éry občanské války. Existují francouzské, německé, španělské, srbské, řecké, čínské, ukrajinské a arménské verze písně.
Píseň se učila ve školách až do konce sovětské moci. Někdy se v našich dnech s dětmi odučí.
Slova A. Jakovleva. Text vyšel poprvé v roce 1943 v Dobrovolnickém zpěvníku [5] .
Bojovým železným krokem
Za pluky byly pluky
A pod slavnou ruskou vlajkou
Impozantní bodáky Lesk Hustý
les, čisté pole
Vede je jeden rozkaz:
Stalinovým bezpečnostním důstojníkům
Nehostujte nás!
Proti červené dominanci
Jdeme do zuřivé bitvy
"Oživené Rusko" -
To je náš bojový slogan!
Síla čekistů pominula
Nepřítel nikde nebude stát Nepřítel bude vyražen
z Uralu
Za Uralem bude poražen!
S bojovým železným krokem
Za pluky byly pluky
A pod slavnou ruskou vlajkou
Impozantní bajonety Lesk ...
Píseň jugoslávských partyzánů během lidově osvobozenecké války :
srbochorvatština | Překlad |
---|---|
Pár partyzánů prochází hlukem a horami |
Lesy a horami |