Zdrávas Matko Polsko

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 2. listopadu 2021; kontroly vyžadují 3 úpravy .
Zdrávas Matko Polsko
kreativní forma práce píseň
Země původu
Jazyk díla nebo názvu církevní latina
Skladatel
  • neznámý
Textař Vincent z Kelchi
Datum prvního provedení 8. května 1254
První řada Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili.
Poslední řádek De Martyris victoria sit nobis exsultatio.

Zdrávas, Matko Polsko ( latinsky:  Gaude Mater Polonia , polsky: Raduj się, o Matko Polsko ) je jeden z nejvýznamnějších středověkých polských hymnů, psaný latinsky mezi 13. a 14. stoletím na památku sv. Stanislava , krakovského biskupa . Polští rytíři zpívali hymnu poté, co vyhráli bitvu, pravděpodobně na jednu z gregoriánských melodií spojených s eucharistickým žalmem O Salutaris Hostia , na kterém je založen. Píseň je široce uznávána jako historická národní hymna Polského království a Commonwealthu [1] .

Text

latinský polština
Gaude, matka Polonia, O ciesz się, Matko-Polsko, w sławne
prole fæcunda nobili. Potomstwo plodna! Krola królow
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość
laude časté vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną.
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego Laskawości
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława męki
insignie passionis Niezmierne, jakie on wycierpial,
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaky.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis non-cedit furiae: Przed gniewem krola nie ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żolnierz Chrystusowy
Christi míle v acie. Za krzywdę ludu sam do walki.
Tyranni truculentiam, Ponieważ zatuchlý wypominal
Qui dum Constanter Arguit, Na okrucienstwo tyranowi,
martyri victoriam Koronę zdobył męczennika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki.
Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdzialaly,
Nádhera in sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego cialo
Sparsum calestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.
Sic Stanislaus pontifex Tak to Stanisław biskup przeszedł
Transit ad caeli curiam, W przybytki Krola niebieskiego,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imploret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona odkaz: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte preventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierscienia jego uciekają:
Ad locum sancti tumuli Przy jeho świętym grobie zdrowie
Multicurantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony,
Claudis progressus officium, A chromy kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.
Tedy Felix Cracovia Przeto szczęsny ty, Krakowie,
sacro dotata corpore Uposażony świętym cialem,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga,
Benedic omni tempore. Ktory z niczego wszystko stworzył.
Posaďte se Trinitati gloria, Niech Trojcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, čest, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
De Martyris victoria A jsem tryumfy męczennika
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną.
Amen Amen

Poznámky

  1. "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce . PolskieRadio.pl . Datum přístupu: 3. října 2020.