Dorian Isaakovich Rottenberg | |
---|---|
Datum narození | 3. dubna 1925 (97 let) |
Místo narození | |
občanství (občanství) | |
obsazení | tlumočník |
Jazyk děl | Angličtina |
Dorian Isaakovich Rottenberg ( 3. dubna 1925 , Moskva ) je sovětský překladatel ruské literatury do angličtiny.
V letech 1929-1934. žil ve Velké Británii. V letech 1943-1945. účastník Velké vlastenecké války. V roce 1950 absolvoval Moskevský státní pedagogický institut , od roku 1953 publikoval jako překladatel . Člen Svazu spisovatelů SSSR (od roku 1978 ) a Svazu spisovatelů Ruska [1] .
V překladech Rottenberga vydala moskevská nakladatelství pohádky M. E. Saltykova-Shchedrina , vybraná díla Rasula Gamzatova , sbírky dětských básní Korneyho Chukovského , Samuila Marshaka , Sergeje Michalkova , samostatné básně Alexandra Tvardovského , Nikolaje Tichonova a mnoho dalších stejně jako řada dalších knih (zejména "Moje povolání" od Sergeje Obrazcova ). Specialisté zvláště vysoce ocenili Rottenbergovu práci na překladech Vladimíra Majakovského , zejména jeho báseň Lenin (např. Dale Peterson poznamenal, že „zvláštní pochvalu si zaslouží živý anglický překlad veršů s diakritikou a nepřesných rýmů“ [2] ). Rottenberg působil i jako sestavovatel antologie Padesát sovětských básníků ( inž. Padesát sovětských básníků ; 1969 , řada dotisků, spolu s Vladimirem Ognevem ) - podle dojmů západního čtenáře sbírka "bezpečných" básní znatelná nepřítomností Osipa Mandelstama ve složení [3] .
Příležitostně působil také jako překladatel poezie do ruštiny (zejména přeložil řadu básní z arménštiny Maro Margaryan ).
Podle memoárů T. Leonové se Dorian Rottenberg podílel na pokusech o zmírnění osudu Varlama Šalamova , který byl před smrtí umístěn na neuropsychiatrické klinice [4] .