Runestone od Ryoku

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 16. listopadu 2021; ověření vyžaduje 1 úpravu .

Runový kámen Rök ( švéd . Rökstenen ) je nejdelším známým runovým kamenem Rök vepsaným 762 runami .

Původní místo, kde byl kámen umístěn, není známo, ale pravděpodobně stál poblíž svého současného umístění u farního kostela Rök v Ödeshög len Östergötland . Nápis na kameni pochází z první poloviny 9. století. Pokrývá kámen ze všech stran včetně vrchu. Hlavní text je vyřezán pomocí tzv. " malých run ".

V otázce čtení a interpretace jednotlivých run panuje mezi vědci naprostá shoda, ale význam textu je spíše vágní. Počáteční slova však nenechávají nikoho na pochybách, že kámen je pamětní kámen: „Tyto runy mluví o Vemud. Varin je položil na počest svého padlého syna . Následuje poetická sloka s některými narážkami na ztracený mýtus. :

Řekni mi, vzpomínka, jaká byla kořist dva,
kteří byli dvanáctkrát zaminováni na bitevním poli
a oba byli vzati společně, od člověka k člověku.
Řekněte mi znovu, kdo v devíti kmenech
přišel o život mezi Ostrogóty
a je stále první v bitvě.
Vládl Tjódrik,
statečný v bitvě, připravený
kormidelník válečníků
na moři.
Nyní sedí,
drží svůj štít,
na gotickém koni,

vůdce pusinek.

Ostrogótský král Theodorich Veliký je pravděpodobně míněn Tjodrikem .

Celý text

Celý text
Přepsaná verze Runový text Překlad
na zádi uamuþ stonta runaR þaR ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ Tyto runy mluví o Vemud,
n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ Varin je položil na počest svého padlého syna.
sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR . Řekni mi, paměť, jaká kořist byla dvě,
þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᛚᛚᛆ který byl dvanáctkrát zaminován na bojišti,
baþaR somon o umisum monum þat sakum ona ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ a oba byli vzati společně, od člověka k člověku.
rt huaR fur niu altum na urþi fiaru ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ Řekni mi, kdo je v devíti kmenech
miR hraiþkutum auk tu ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ přišel o život ve prospěch Ostrogótů
miR na ub sakaR ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ a stále všichni první v bitvě.
raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ Vládl Tjódrik, statečný v bitvě, připravený kormidelník válečníků na moři.
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᚛ᚢ Teď sedí a drží svůj štít,
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᛆᛚᛆ ᛌᚴᛆᛚ na gotickém koni, vůdce meringů.
þat sakum tualfta huar histR si ku ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ Říkám, že je dvanáctý
naR itu uituoki na kunukaR tuaiR tikiR sua ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛧᴚᛆᛁᛧ ᴚᛁᛆᛧ ᚛ᛁ kde se na bojišti živí hunský kůň, dvacet králů
þ o likia þat sakum þritaunta huariR t ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁ lhát. Říkám to jako třináctý z dvaceti
uaiR tikiR kunukaR satén t siulunti fia ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛐᛁ ᚿᛚᚢᚿᛐ čtyři králové, kteří seděli v Sjölundu
kura uintur at fiakurum nabnum spálit ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ zimní, ze čtyř jmen nar
iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙᛙ ᚱᛆᛚᛚᢢᛆ᚛ čtyři bratři. Pět jmen Valka, synové
niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ . Rodfuls. Pět Reidulfů, synů Rugulfových, pět Heisleyů, synů
s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ Hordsa, pět Gunnmundů, synové Bjorna
nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ Nyní povím celý příběh. Někdo…
sagwm mogmeni þad hoaR igold ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ Říkám mladým, potomkům
iga oaRi goldin d goonaR hosli ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ Ingvald, jehož dluh byl splacen obětí jeho ženy.
sakum ukmini uaim si burin ni ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ Říkám to mladým, narozeným potomkům
þR troki uilin je þat knuo knat ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ zápasník. Tohle je Vilen. Mohl vyhrát
i iatun uilin je þat ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ obří. Tohle je Vilen. Nit.
sakum ukmini ur ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ Říkám mladému: Thore
sibi uia uari ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ Sibbe of Vie,
ul niruþR ᚢᛚᚿᛁᚱᚢᚦᛧ devadesát let, zplodil (syna)

Interpretace textu

Existuje několik interpretací textu, které se někdy vzájemně vylučují. Moderní je interpretace testu tak, jak je napsán v žánru greppaminni : otázky nebo hádanky se střídají se stejně tajemnými poetickými vodítky. [1] Do této interpretace organicky zapadá poetická sloka o soše Theodorika (zemřel roku 526 n. l.), sedícího na koni krále, kterou v roce 801 převezl z Ravenny do Cách Karel I. Veliký [2] . Socha byla velmi slavná a zobrazovala Theoderika na koni se štítem na levém rameni a kopím nataženým v pravé ruce. Merovejský byl název rodu krále Franků – podle anglické básně „Deor“ z 10. století souběžně s textem kamene Rök vládl v exilu v Meranu Theodorik z Franks , syn Chlodvíka. 30 let [3] . V roce 2020 byla publikována interpretace textu, která se skládá z pamětní formule a devíti hádanek (bez odpovědí) spojených se sluncem (pět z devíti hádanek), Odinem , Vidarem a Ragnarokem . [4]
Další interpretaci textu poskytl Otto von Friesen , který o nápisu vydal v roce 1920 monografii. Text þiaurikʀ nečte jako jméno Theodoricha, ale jako vůdce Reidgothů. Hlavní poselství textu je interpretováno jako pobídka pro čtenáře, aby pomstil Vemuda, syna Varina, který padl v boji s dvaceti králi.

Elias Wessen publikoval v roce 1958 svou četbu textu, který je dodnes používán RAÄ .

Viz také

Poznámky

  1. The Academy of Odin : vybrané články o staroseverské literatuře. . - Odense: University Press of Southern Denmark, 2011. - 426 stran s. — ISBN 9788776745899 , 8776745899.
  2. Andren, A. Jennbert, K. Raudvere, C. "Staré norské náboženství: některé problémy a vyhlídky" // Staré norské náboženství v dlouhodobých perspektivách: Origins, Changes and Interactions, mezinárodní konference v Lundu, Švédsko, 3. června- 7, 2004 . Nordic Academic Press. ISBN 91-89116-81-X . S. 11.
  3. Deor
  4. Svensk översättning av Rökstenens text  (švédština) . Univerzita v Göteborgu. Staženo: 20. ledna 2020.

Literatura

Odkazy