Tato stránka nebo sekce obsahuje runy . Pokud nemáte požadovaná písma , některé znaky se nemusí zobrazit správně. |
Runový kámen Rök ( švéd . Rökstenen ) je nejdelším známým runovým kamenem Rök vepsaným 762 runami .
Původní místo, kde byl kámen umístěn, není známo, ale pravděpodobně stál poblíž svého současného umístění u farního kostela Rök v Ödeshög len Östergötland . Nápis na kameni pochází z první poloviny 9. století. Pokrývá kámen ze všech stran včetně vrchu. Hlavní text je vyřezán pomocí tzv. " malých run ".
V otázce čtení a interpretace jednotlivých run panuje mezi vědci naprostá shoda, ale význam textu je spíše vágní. Počáteční slova však nenechávají nikoho na pochybách, že kámen je pamětní kámen: „Tyto runy mluví o Vemud. Varin je položil na počest svého padlého syna . Následuje poetická sloka s některými narážkami na ztracený mýtus. :
Řekni mi, vzpomínka, jaká byla kořist dva,
kteří byli dvanáctkrát zaminováni na bitevním poli
a oba byli vzati společně, od člověka k člověku.
Řekněte mi znovu, kdo v devíti kmenech
přišel o život mezi Ostrogóty
a je stále první v bitvě.
Vládl Tjódrik,
statečný v bitvě, připravený
kormidelník válečníků
na moři.
Nyní sedí,
drží svůj štít,
na gotickém koni,
vůdce pusinek.
Ostrogótský král Theodorich Veliký je pravděpodobně míněn Tjodrikem .
Přepsaná verze | Runový text | Překlad |
---|---|---|
na zádi uamuþ stonta runaR þaR | ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ | Tyto runy mluví o Vemud, |
n uarin faþi faþiR aft faikion sunu | ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ | Varin je položil na počest svého padlého syna. |
sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR | . | Řekni mi, paměť, jaká kořist byla dvě, |
þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu | ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᛚᛚᛆ | který byl dvanáctkrát zaminován na bojišti, |
baþaR somon o umisum monum þat sakum ona | ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ | a oba byli vzati společně, od člověka k člověku. |
rt huaR fur niu altum na urþi fiaru | ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ | Řekni mi, kdo je v devíti kmenech |
miR hraiþkutum auk tu | ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ | přišel o život ve prospěch Ostrogótů |
miR na ub sakaR | ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ | a stále všichni první v bitvě. |
raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR | ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ | Vládl Tjódrik, statečný v bitvě, připravený kormidelník válečníků na moři. |
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o | ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᚛ᚢ | Teď sedí a drží svůj štít, |
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika | ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᛆᛚᛆ ᛌᚴᛆᛚ | na gotickém koni, vůdce meringů. |
þat sakum tualfta huar histR si ku | ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ | Říkám, že je dvanáctý |
naR itu uituoki na kunukaR tuaiR tikiR sua | ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛧᴚᛆᛁᛧ ᴚᛁᛆᛧ ᚛ᛁ | kde se na bojišti živí hunský kůň, dvacet králů |
þ o likia þat sakum þritaunta huariR t | ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁ | lhát. Říkám to jako třináctý z dvaceti |
uaiR tikiR kunukaR satén t siulunti fia | ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛐᛁ ᚿᛚᚢᚿᛐ | čtyři králové, kteří seděli v Sjölundu |
kura uintur at fiakurum nabnum spálit | ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ | zimní, ze čtyř jmen nar |
iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su | ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙᛙ ᚱᛆᛚᛚᢢᛆ᚛ | čtyři bratři. Pět jmen Valka, synové |
niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ | . | Rodfuls. Pět Reidulfů, synů Rugulfových, pět Heisleyů, synů |
s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR | ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ | Hordsa, pět Gunnmundů, synové Bjorna |
nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra | ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ | Nyní povím celý příběh. Někdo… |
sagwm mogmeni þad hoaR igold | ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ | Říkám mladým, potomkům |
iga oaRi goldin d goonaR hosli | ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ | Ingvald, jehož dluh byl splacen obětí jeho ženy. |
sakum ukmini uaim si burin ni | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ | Říkám to mladým, narozeným potomkům |
þR troki uilin je þat knuo knat | ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ | zápasník. Tohle je Vilen. Mohl vyhrát |
i iatun uilin je þat | ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ | obří. Tohle je Vilen. Nit. |
sakum ukmini ur | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ | Říkám mladému: Thore |
sibi uia uari | ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ | Sibbe of Vie, |
ul niruþR | ᚢᛚᚿᛁᚱᚢᚦᛧ | devadesát let, zplodil (syna) |
Skála z Ryoku, západní strana
Skála z Ryoku, východní strana
Skála z Ryoku, severní strana
Skála z Ryoku, jižní strana
Kámen Ryoka, horní strana
Existuje několik interpretací textu, které se někdy vzájemně vylučují. Moderní je interpretace testu tak, jak je napsán v žánru greppaminni : otázky nebo hádanky se střídají se stejně tajemnými poetickými vodítky. [1] Do této interpretace organicky zapadá poetická sloka o soše Theodorika (zemřel roku 526 n. l.), sedícího na koni krále, kterou v roce 801 převezl z Ravenny do Cách Karel I. Veliký [2] . Socha byla velmi slavná a zobrazovala Theoderika na koni se štítem na levém rameni a kopím nataženým v pravé ruce. Merovejský byl název rodu krále Franků – podle anglické básně „Deor“ z 10. století souběžně s textem kamene Rök vládl v exilu v Meranu Theodorik z Franks , syn Chlodvíka. 30 let [3] . V roce 2020 byla publikována interpretace textu, která se skládá z pamětní formule a devíti hádanek (bez odpovědí) spojených se sluncem (pět z devíti hádanek), Odinem , Vidarem a Ragnarokem . [4]
Další interpretaci textu poskytl Otto von Friesen , který o nápisu vydal v roce 1920 monografii. Text þiaurikʀ nečte jako jméno Theodoricha, ale jako vůdce Reidgothů. Hlavní poselství textu je interpretováno jako pobídka pro čtenáře, aby pomstil Vemuda, syna Varina, který padl v boji s dvaceti králi.
Elias Wessen publikoval v roce 1958 svou četbu textu, který je dodnes používán RAÄ .