Rusko-tatarský bilingvismus
Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od
verze recenzované 8. března 2020; kontroly vyžadují
3 úpravy .
Rusko-tatarský bilingvismus je rozšířeným fenoménem mezi Tatary v Rusku a v řadě zemí SNS . Vysvětluje se to dlouhým sousedstvím Tatarů a ruských národů po anexi Povolží v 16. století .
Historie
Tatarština je druhým největším mateřským jazykem Ruska [1] . Vzhledem k historickým okolnostem je rusko-tatarský bilingvismus asymetrický. Počátkem 90. let 20. století došlo s prosazováním tatarštiny v Tatarstánu ke zvýšení úrovně její znalosti ruskojazyčným obyvatelstvem republiky, obvykle ve formě bezkontaktního bilingvismu , tedy málo podporovaného praktickými dovednostmi. V Republice Tatarstán přitom žije jen asi třetina světových Tatarů. Nejméně čtvrtina z nich považuje ruštinu za svůj rodný jazyk a naprostá většina těch, kteří považují tatarštinu za svůj rodný jazyk, mluví rusky dobře nebo velmi dobře. Zvláštností rusko-tatarského bilingvismu je míchání kódů , nejrozšířenější mezi městskými Tatary. V takových případech mohou při vzájemné konverzaci tatarsky mluvící začít větu v tatarštině a dokončit ji v ruštině nebo naopak. Řeč lze jednoduše vkládat do řečových obratů nebo jednotlivých slov z jiného jazyka [2] [3] . Podobná situace je typická pro rusko-baškirskou , rusko - čuvašskou , rusko - udmurtskou a mnoho dalších variant nacionálně-ruského bilingvismu v Rusku i v zahraničí (například rusko-kazašský bilingvismus nebo rusko-ujgursko-kazašský trojjazyčnost).
Příklady přepínání tatarsko-ruského kódu
- Ano, Anguilla lischiks ... Ә zadní musí taralmaganma syna? Anysy kurenmi bit... Җibar әle ber-ikesen, do bazénu rez.
- Použití rusismů „muzhyt“ (tat. „balki“), „navirny“ (tat. „mogaen“), „protože schto“ (tat. „chonki“), „nuzheli“ („shulai myni“, „alla“ ), „kanishny“ („әlbәttә“), „and“ („һәм“), „nebo“ (tat. „yaki“, „yaisә“) namísto tatarských ekvivalentů. Použití slova „bratr“ ke spojení tatarských pojmů „aby“ (starší bratr) a „ene“ (mladší bratr).
- Použití rusismů (obvykle podstatných jmen, někdy sloves) s aplikací norem tatarské gramatiky na ně namísto tatarských ekvivalentů těchto slov, například: „kushkasy“ (tat. „mәchese“, „pesie“), „ sabakylar“ (tat. „etlar“) , „itarge volá“ (tat. „shaltyratyrga“).
- Použití ruských přídavných jmen v tatarské řeči.
- Komický odkaz na píseň skupiny Band'Eros : Chtěla by žít na Manhattanu , ale kilase tuktalysh Ministerstvo zemědělství urami ... (další zastávka - Ministerstvo zemědělství Street).
Poznámky
- ↑ „Tohle jsme my – Rusové. K výsledkům celoruského sčítání lidu z roku 2010“ . Ruské noviny (22. prosince 2011). - Článek poskytuje zejména údaje o národnostním složení obyvatelstva a prevalenci jazyků v Rusku. Tatarština bezprostředně navazuje na angličtinu, ta však na rozdíl od první není v Ruské federaci národním ani státním jazykem Datum přístupu: 11. února 2012. (neurčitý)
- ↑ Susan Wertheim, Disertační práce " Lingvistický purismus, přepínání jazyka a změny způsobené neustálým kontaktem v tatarštině ", kapitola 3 (v angličtině, ve formátu .PDF (nedostupný odkaz) . Datum přístupu: 8. ledna 2011. Archivováno září 23, 2010. (neurčitý)
- ↑ Susan Wertheim, Pragmatika diskurzu jako prostředek změny, který přináší (trvalý) kontakt (Studie o bilingvismu (zejména tatarština, s terénními příklady) a bibliografie (v angličtině, ve formátu .PDF (odkaz není k dispozici) . Datum přístupu: 8. ledna 2011. Archivováno z originálu 13. srpna 2011. (neurčitý)
Literatura