Rusko-tatarský bilingvismus

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 8. března 2020; kontroly vyžadují 3 úpravy .

Rusko-tatarský bilingvismus  je rozšířeným fenoménem mezi Tatary v Rusku a v řadě zemí SNS . Vysvětluje se to dlouhým sousedstvím Tatarů a ruských národů po anexi Povolží v 16. století .

Historie

Tatarština je druhým největším mateřským jazykem Ruska [1] . Vzhledem k historickým okolnostem je rusko-tatarský bilingvismus asymetrický. Počátkem 90. let 20. století došlo s prosazováním tatarštiny v Tatarstánu ke zvýšení úrovně její znalosti ruskojazyčným obyvatelstvem republiky, obvykle ve formě bezkontaktního bilingvismu , tedy málo podporovaného praktickými dovednostmi. V Republice Tatarstán přitom žije jen asi třetina světových Tatarů. Nejméně čtvrtina z nich považuje ruštinu za svůj rodný jazyk a naprostá většina těch, kteří považují tatarštinu za svůj rodný jazyk, mluví rusky dobře nebo velmi dobře. Zvláštností rusko-tatarského bilingvismu je míchání kódů , nejrozšířenější mezi městskými Tatary. V takových případech mohou při vzájemné konverzaci tatarsky mluvící začít větu v tatarštině a dokončit ji v ruštině nebo naopak. Řeč lze jednoduše vkládat do řečových obratů nebo jednotlivých slov z jiného jazyka [2] [3] . Podobná situace je typická pro rusko-baškirskou , rusko - čuvašskou , rusko - udmurtskou a mnoho dalších variant nacionálně-ruského bilingvismu v Rusku i v zahraničí (například rusko-kazašský bilingvismus nebo rusko-ujgursko-kazašský trojjazyčnost).

Příklady přepínání tatarsko-ruského kódu

Poznámky

  1. „Tohle jsme my – Rusové. K výsledkům celoruského sčítání lidu z roku 2010“ . Ruské noviny (22. prosince 2011). - Článek poskytuje zejména údaje o národnostním složení obyvatelstva a prevalenci jazyků v Rusku. Tatarština bezprostředně navazuje na angličtinu, ta však na rozdíl od první není v Ruské federaci národním ani státním jazykem Datum přístupu: 11. února 2012.
  2. Susan Wertheim, Disertační práce " Lingvistický purismus, přepínání jazyka a změny způsobené neustálým kontaktem v tatarštině ", kapitola 3 (v angličtině, ve formátu .PDF (nedostupný odkaz) . Datum přístupu: 8. ledna 2011. Archivováno září 23, 2010. 
  3. Susan Wertheim, Pragmatika diskurzu jako prostředek změny, který přináší (trvalý) kontakt (Studie o bilingvismu (zejména tatarština, s terénními příklady) a bibliografie (v angličtině, ve formátu .PDF (odkaz není k dispozici) . Datum přístupu: 8. ledna 2011. Archivováno z originálu 13. srpna 2011. 

Literatura