Slova poučení

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 28. prosince 2018; kontroly vyžadují 18 úprav .
Abaiova slova poučení
kaz. Abaidyn kara sozderi

Moderní kopie
Žánr próza , báseň , filozofie
Autor Abaj Kunanbajev
Původní jazyk kazašský
datum psaní 1900–1904 _ _
Datum prvního zveřejnění 1918
Logo Wikisource Text práce ve Wikisource

Slova poučení Abai ( kaz. Abaidyn kara sozderi ) jsou základním dílem kazašského akyna a pedagoga Abai Kunanbaeva , které se skládá ze 45 krátkých podobenství a filozofických pojednání. V této prozaické básni jsou nastoleny problémy národního vzdělání a světonázoru, morálky a práva, historie Kazachů .

Abay napsal "Slova o osvětě" ve svých klesajících letech, když již poznal pokušení moci a těžkosti pozemských záležitostí, uznání lidí a ztrátu milovaných. Byly distribuovány tak, že je obsahovaly v každé nové ručně psané knize. [1] Některé z „Návodů“ byly poprvé publikovány po smrti akyna (1904) na stránkách časopisu „Abai“ v roce 1918.

Mnohé závěry a poučné závěry z knihy jsou aktuální i dnes, přesně popisují staré, nezakořeněné problémy lidí. [2]

Překlady

Abaiovo dílo bylo přeloženo do mnoha jazyků světa, včetně ruštiny , čínštiny , francouzštiny a dalších.

Většina překladů je provedena do ruštiny. Ještě v roce 1945, u příležitosti 100. výročí narození Abaya, vydalo nakladatelství Khudozhestvennaya Literatura soubor vybraných překladů jeho děl do ruštiny obsahující překlad Viktora Shklovského nazvaný Edifikace [3] . Tento překlad byl později publikován v roce 1954 a 1979. Známé jsou také překlady kazašského spisovatele Satimzhana Sanbaeva nazvané "Slova osvěty" ( 1970 ) a spisovatele Rolana Seisenbaeva , kterému se říká "Kniha slov" ( 1992 - 1993 ) [4] .

Kromě toho existuje aranžmá ve verších [5] v ruštině, které vytvořil Archimandrite Gennadij [6] .

V roce 1995 byl přeložen do čínštiny a publikován v Pekingu [7]

Slova osvěty přeložila do němčiny v roce 2001 Larisa Zakharova . Zpočátku byla kniha vydána v Kazachstánu a v roce 2010 bylo rozhodnuto o jejím vydání v Německu . [osm]

V roce 2010 byla Abayova kniha poprvé přeložena a vydána v tádžickém jazyce pod názvem „Pandnoma“. Překladatel, publicista a učenec Abay Fatkhullo Azizov při prezentaci připomněl vysoký životní stav knihy a nazval ji školou lidskosti. [9]

„Slova o osvětě“ byla také přeložena do uzbečtiny, tatarštiny, turečtiny, angličtiny, mongolštiny [10] , stejně jako francouzštiny, lotyštiny [11] , korejštiny [12] , vietnamštiny.

Poznámky

  1. Abay: "Words of Edification"  - Tatarský svět.
  2. 165 let osamělosti Abai  - Radio Azattyk.
  3. Kunanbaev A. Oblíbené. Ed. L. Soboleva. Moskva: Státní nakladatelství beletrie, 1945.
  4. Abai v jazyce Schillera a Goetha Archivováno 3. listopadu 2011.
  5. Biskup Gennadij (Gogolev) Slova osvěty Velkého Abaje ve verších (nepřístupný odkaz) . Staženo 11. ledna 2019. Archivováno z originálu 11. ledna 2019. 
  6. Slova o osvětě Velké Abaje ve verších  – Metropolitní čtvrť v Republice Kazachstán
  7. Abai. "Kniha slov", Peking, 1995.
  8. V roce Německa v Republice Kazachstán budou Abaiho „Slova o osvětě“ zveřejněna v přátelské zemi v německé archivní kopii ze dne 29. května 2019 na Wayback Machine .
  9. "Slova osvěty" Abai je škola lidskosti  - Kazinform , 23.6.2010.
  10. Slova osvěty v jazycích světa (nepřístupný odkaz) . Staženo 11. ledna 2019. Archivováno z originálu 5. ledna 2019. 
  11. „Slova osvěty“ od Abai přeložená do lotyštiny
  12. Prezentace prvního překladu Abai do korejštiny proběhla bez hluku

Odkazy