Abaiova slova poučení | |
---|---|
kaz. Abaidyn kara sozderi | |
| |
Žánr | próza , báseň , filozofie |
Autor | Abaj Kunanbajev |
Původní jazyk | kazašský |
datum psaní | 1900–1904 _ _ |
Datum prvního zveřejnění | 1918 |
Text práce ve Wikisource |
Slova poučení Abai ( kaz. Abaidyn kara sozderi ) jsou základním dílem kazašského akyna a pedagoga Abai Kunanbaeva , které se skládá ze 45 krátkých podobenství a filozofických pojednání. V této prozaické básni jsou nastoleny problémy národního vzdělání a světonázoru, morálky a práva, historie Kazachů .
Abay napsal "Slova o osvětě" ve svých klesajících letech, když již poznal pokušení moci a těžkosti pozemských záležitostí, uznání lidí a ztrátu milovaných. Byly distribuovány tak, že je obsahovaly v každé nové ručně psané knize. [1] Některé z „Návodů“ byly poprvé publikovány po smrti akyna (1904) na stránkách časopisu „Abai“ v roce 1918.
Mnohé závěry a poučné závěry z knihy jsou aktuální i dnes, přesně popisují staré, nezakořeněné problémy lidí. [2]
Abaiovo dílo bylo přeloženo do mnoha jazyků světa, včetně ruštiny , čínštiny , francouzštiny a dalších.
Většina překladů je provedena do ruštiny. Ještě v roce 1945, u příležitosti 100. výročí narození Abaya, vydalo nakladatelství Khudozhestvennaya Literatura soubor vybraných překladů jeho děl do ruštiny obsahující překlad Viktora Shklovského nazvaný Edifikace [3] . Tento překlad byl později publikován v roce 1954 a 1979. Známé jsou také překlady kazašského spisovatele Satimzhana Sanbaeva nazvané "Slova osvěty" ( 1970 ) a spisovatele Rolana Seisenbaeva , kterému se říká "Kniha slov" ( 1992 - 1993 ) [4] .
Kromě toho existuje aranžmá ve verších [5] v ruštině, které vytvořil Archimandrite Gennadij [6] .
V roce 1995 byl přeložen do čínštiny a publikován v Pekingu [7]
Slova osvěty přeložila do němčiny v roce 2001 Larisa Zakharova . Zpočátku byla kniha vydána v Kazachstánu a v roce 2010 bylo rozhodnuto o jejím vydání v Německu . [osm]
V roce 2010 byla Abayova kniha poprvé přeložena a vydána v tádžickém jazyce pod názvem „Pandnoma“. Překladatel, publicista a učenec Abay Fatkhullo Azizov při prezentaci připomněl vysoký životní stav knihy a nazval ji školou lidskosti. [9]
„Slova o osvětě“ byla také přeložena do uzbečtiny, tatarštiny, turečtiny, angličtiny, mongolštiny [10] , stejně jako francouzštiny, lotyštiny [11] , korejštiny [12] , vietnamštiny.