Cielito Lindo (píseň)

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 6. dubna 2018; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Cielito
Píseň
Vykonavatel Set, ruská verze - Claudia Shulzhenko
Datum vydání 1882
Žánr mariachi
Jazyk španělština
Písničkář Quirino Mendoza a Cortez
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Cielito lindo ( španělsky:  Cielito lindo  - „sladký anděl“, „sluneční svit“) je mexická píseň napsaná v roce 1882 skladatelem Quirino Mendoza y Cortés ( španělsky:  Quirino Mendoza y Cortés ; 1862-1957) v žánru mexické lidové hudby mariachi , přesněji - wapango . Píseň získala širokou distribuci po celém světě a byla provedena mnoha umělci, včetně Claudie Shulzhenko a Placida Dominga .

Slova

Původní text se může u jednotlivých umělců lišit, ale základ písně ve španělštině je následující.

Ve třicátých letech se objevila ruská verze písně (hudba M. Ferkelman, text N. Labkovskij), která se stala velmi populární v podání Claudie Shulzhenko. Ruský text není překladem mexické verze. V sovětském aranžmá píseň dokonce získala zvláštní třídní nádech, protože „Chelita je veselá a šťastná, bez peněz a bez oblečení“.

originál ve španělštině Doslovný překlad Ruská verze písně

De la Sierra Morena ,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.

Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.

Pájaro que abandona,
Cielito lindo, su primer nido,
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido.

(estribillo)

Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.

(estribillo)

Si tu boquita morena,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,
Yo me lo pasaría,
Cielito lindo, chupa que chupa.

(estribillo)

De tu casa a la mía,
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo.

(estribillo)

Una flecha en el aire,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
y como fue jugando,
Cielito lindo, yo fui el herido.

(estribillo)

Z hor Sierra Morena,
Sunny, přicházejí dolů,
Pár černých očí,
Sunshine, pašování.

Refrén:
Ai, ai, ai, ai,
Zpívej a neplač,
Protože zpěv baví,
Sluníčko, baví srdce.

Pták, který opustil
Slunce, jeho hnízdo,
Pokud zjistí, že je zaneprázdněné,
Slunce, tak buď!

(Refrén)

Krtek, který,
Sluníčko, je na tvé tváři,
Nikomu ho nedávejte,
Sluníčko, patří mně.

(Refrén)

Kdyby tvé snědé rty
byly cukrem, byly cukrem,
pak bych rád karamel
cucal je pořád

(Chorus)

Z vašeho domu do mého
Sunny, jen jeden krok.
Než se tvoje matka vrátí,
Sunshine, obejmi mě.

(Refrén)


Amor vyslal do vzduchu šíp, Sunshine,
A jako by si hrál
Sunshine, zasáhl mě.

(Refrén)

Inu, kdo v našich
končinách nezná Chelitu?
Je tak chytrá a krásná,
a tak temperamentní a mocná,
že je nebezpečné proti ní něco namítat.

A ráno i v noci
Zpívá a směje se,
Radost v ní hoří jako plamen.
A ona s námi žertuje
a my s ní žertujeme sami.

Refrén:
Hej, hej, já-yay!
Jaká holka!
Na všechno okamžitě najde odpověď,
Vždy se hlasitě směje!

Hej, hej, já-yay!
Nehledejte marně -
V naší vesnici, Opravdu
, není žádná
jiná taková Chelita!

Perlové hory Slibujte svým panovníkům
,
ale ona, Chelite, ne!
Je veselá a šťastná
Bez peněz a bez oblečení.

Podle vkusu Chelity
Jen slunce za zenitem,
A všichni pánové jsou chytřejší
Považuje za prostého chlapa,
Který slouží v naší pekárně.

Refrén.

Pro naši Chelitu
jsou všechny dveře otevřené,
ačkoli jí ještě není sedmnáct let.
Ale upřímně řečeno, všichni dospělí se
jí bojí jako ohně.

A my ji milujeme,
A vydržíme ji,
A není tu žádná moč, která by se s ní vyrovnala -
Směje se nám
A dělá vše, co chce!

Poznámky