Tinshemet ( hebr. תנשמת - „dýchání“) je neidentifikované zvíře uvedené ve Starém zákoně (původní text v hebrejštině ) v knize Leviticus , kapitola 11, verš 18 a 30; a také v Deuteronomiu 14-16. Jsou zde uvedena zvířata vhodná ( košer ) nebo nevhodná pro židovskou spotřebu .
Přesný význam termínu není znám [1] . Komentátoři se domnívají, že se jedná o plaza : druh ještěrky nebo chameleona nebo zvíře plemene krtek [2] [1] .
V ruském synodálním překladu Bible (Kniha Leviticus, kapitola 11) ve verši 30 je „tinshemet“ zmíněn jako poslední v seznamu 5 jmen [3] . Verš 29 říká: „Toto je pro vás nečisté mezi zvířaty, která se plazí po zemi: krtek, myš, ještěrka se svými druhy“ ; verš 30: „anaka, chameleon, letaa, homet a tinshemet“ ; Verš 31: "Tyto jsou pro vás nečisté ode všech plazů: kdo se jich dotkne mrtvých, bude nečistý až do večera . " Zároveň je jasné, že myš a krtek nejsou plazi podle moderních představ (v synodálním překladu Bible slovo „plazi“ označovalo každého živého tvora malé velikosti), ale předpokládá se, že zbytek uvedených jsou s největší pravděpodobností plazi. V anglické verzi Bible krále Jakuba a v německé verzi Martina Luthera krtek 29 přichází ve verši 30 a je poslední, a proto je tinshemet někdy spojován s krtkem. Stejný výklad je k dispozici v „Biblické encyklopedii“ [2] .
Nejednoznačnost je i u dalších položek v seznamu, které se v různých překladech nacházejí různě. Takže první na seznamu „anaka“ (hebr. „sténání“) je obvykle interpretován jako ještěrka gekon , schopná vydávat hlasité kvákavé zvuky a vydávat relativně toxickou kapalinu [4] . Toto slovo je tedy přeloženo např. v New King James Bible [3] , ale v některých překladech se z něj stane fretka , jako v King James Bible [5] , nebo ježek ( der Igel , verze Martina Luthera) [ 6] .
Situaci komplikuje skutečnost, že slovo „tinshemet“ se v původním hebrejském textu podle řady zdrojů vyskytuje i ve verši 18, který uvádí tři ptáky . Ruský překlad verše 18: „labuť, pelikán a sup“ . Nemůžete je jíst; skutečnost, že se jedná o ptáky, je uvedena v úvodním verši 13: „Od ptáků pohrdejte těmito ...“ , i když na konci výčtu ve verši 19 je obvykle netopýr ( bat ), ale v německém překladu jde na začátek verše 18 ( die Fledermaus ).
V moderní hebrejštině sekvence písmen " tav - nun - shin - mem - tav ", תנשמת , znamená především sovu pálenou (Tyto alba).
Srovnávací tabulka veršů 18 a 30 Leviticus-11 pro různé překlady [7] [8] [9]
verze/verš | verš 18 | verš 30 |
---|---|---|
Ruský synodální překlad | labuť, pelikán a sup, | anaka, chameleon, letaa, homet a tinshemet , - |
Překlad I. Sh. Shifman [10] | a labuť, pelikán a sup, | a varan, chameleon, ještěrka a mlok. |
angličtina (verze King James) | A labuť, pelikán a orel mořský, | A fretka, chameleon, ještěrka, hlemýžď a krtek. |
angličtina (Spojené státy americké) (New American Standard Bible) | a bílá sova a pelikán a sup mrchožravý, | a gekon, a krokodýl, a ještěr, a písečný plaz a chameleon. |
angličtina (nová mezinárodní verze) | bílá sova, pouštní sova, orlovec, | gekon, varan, ještěrka zední, scink a chameleon. |
francouzština (verze Louise Segonda) | le cygne, le pélican et le cormoran; | le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon a le cameleon. |
francouzština (La Bible de Jerusalem) | l'ibis, le pelican, le vautour blanc, | gekon, koah, letaah, cameleon et tinchamète . |
latina (Nova Vulgata) | cycnum a onocrotalum a porfirionem | migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa |
řečtina ( Septuaginta ) | καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον | μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ |
italština (La Bibbia) | il cigno, il pellicano, la fò laga, | il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte. |
Němec | die Fledermaus, die Rohrdommel, | der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf; |
dánština | Tinsjemetfuglen , Pelikanen, Ådselgribben, | Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret a Tinsjemetdyret . |
chorvatština (Sveto Pismo) | labud, pelikán, droplja; | zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet . |
Anglicky psaná židovská encyklopedie hovoří o tinshemet v článku „Chameleon“ [11] a vysvětluje, že právě tento význam je tomuto slovu mezi židovskými vykladači obvykle připisován. Podle tohoto zdroje slovo doslova znamená „dýchat“, „inhalátor“ - z kořene נשמ - „foukat“, „dýchat“, což naznačuje vlastnost chameleonů bobtnat, aby zastrašili nepřítele (zde je třeba poznamenat že například v ruštině, ve francouzském a chorvatském překladu verše 30, „chameleon“ jde paralelně s „tinshemet“).
Obecně je v anglicky psané židovské encyklopedii slovo tinshemet zmíněno v článcích „Labuť“, „Krtek“, „Sova“, „Ještěrka“, „Chameleon“ a „Ptáci“ [12] . V článku "Ptáci" se uvádí, že "tinshemet" se nachází také v Deuteronomiu, kapitola 14, verš 16 (rusky: "a sova, a ibis a labuť," ) a říká, že "je to pravděpodobně druh sovy. " [13]
Na konci hesla „Chameleon“ Židovská encyklopedie poznamenává, že tinshemeta z Leviticus 11-30 by neměla být zaměňována s ptákem stejného jména z Leviticus 11-18. Avšak židovský americký fyzik Gerald Schroeder ve své knize The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom z roku 1997, ISBN 0-684-83736- 6 ) právě to dělá a spojuje Tinshemet s Archeopteryxem [ 14] [15] , vyhynulý jurský okřídlený obratlovec , který kombinoval rysy ptáka a plaza.