Tinshemet

Tinshemet ( hebr. תנשמת ‏‎ - „dýchání“) je neidentifikované zvíře uvedené ve Starém zákoně (původní text v hebrejštině ) v knize Leviticus , kapitola 11, verš 18 a 30; a také v Deuteronomiu 14-16. Jsou zde uvedena zvířata vhodná ( košer ) nebo nevhodná pro židovskou spotřebu .

Hodnoty

Přesný význam termínu není znám [1] . Komentátoři se domnívají, že se jedná o plaza : druh ještěrky nebo chameleona nebo zvíře plemene krtek [2] [1] .

V ruském synodálním překladu Bible (Kniha Leviticus, kapitola 11) ve verši 30 je „tinshemet“ zmíněn jako poslední v seznamu 5 jmen [3] . Verš 29 říká: „Toto je pro vás nečisté mezi zvířaty, která se plazí po zemi: krtek, myš, ještěrka se svými druhy“ ; verš 30: „anaka, chameleon, letaa, homet a tinshemet“ ; Verš 31: "Tyto jsou pro vás nečisté ode všech plazů: kdo se jich dotkne mrtvých, bude nečistý až do večera . " Zároveň je jasné, že myš a krtek nejsou plazi podle moderních představ (v synodálním překladu Bible slovo „plazi“ označovalo každého živého tvora malé velikosti), ale předpokládá se, že zbytek uvedených jsou s největší pravděpodobností plazi. V anglické verzi Bible krále Jakuba a v německé verzi Martina Luthera krtek 29 přichází ve verši 30 a je poslední, a proto je tinshemet někdy spojován s krtkem. Stejný výklad je k dispozici v „Biblické encyklopedii“ [2] .

Nejednoznačnost je i u dalších položek v seznamu, které se v různých překladech nacházejí různě. Takže první na seznamu „anaka“ (hebr. „sténání“) je obvykle interpretován jako ještěrka gekon , schopná vydávat hlasité kvákavé zvuky a vydávat relativně toxickou kapalinu [4] . Toto slovo je tedy přeloženo např. v New King James Bible [3] , ale v některých překladech se z něj stane fretka , jako v King James Bible [5] , nebo ježek ( der Igel , verze Martina Luthera) [ 6] .

Situaci komplikuje skutečnost, že slovo „tinshemet“ se v původním hebrejském textu podle řady zdrojů vyskytuje i ve verši 18, který uvádí tři ptáky . Ruský překlad verše 18: „labuť, pelikán a sup“ . Nemůžete je jíst; skutečnost, že se jedná o ptáky, je uvedena v úvodním verši 13: „Od ptáků pohrdejte těmito ...“ , i když na konci výčtu ve verši 19 je obvykle netopýr ( bat ), ale v německém překladu jde na začátek verše 18 ( die Fledermaus ).

V moderní hebrejštině sekvence písmen " tav - nun - shin - mem - tav ", תנשמת , znamená především sovu pálenou (Tyto alba).

Překlady veršů 18 a 30 kapitoly 11 Leviticus

Srovnávací tabulka veršů 18 a 30 Leviticus-11 pro různé překlady [7] [8] [9]

verze/verš verš 18 verš 30
Ruský synodální překlad labuť, pelikán a sup, anaka, chameleon, letaa, homet a tinshemet , -
Překlad I. Sh. Shifman [10] a labuť, pelikán a sup, a varan, chameleon, ještěrka a mlok.
angličtina (verze King James) A labuť, pelikán a orel mořský, A fretka, chameleon, ještěrka, hlemýžď ​​a krtek.
angličtina (Spojené státy americké) (New American Standard Bible) a bílá sova a pelikán a sup mrchožravý, a gekon, a krokodýl, a ještěr, a písečný plaz a chameleon.
angličtina (nová mezinárodní verze) bílá sova, pouštní sova, orlovec, gekon, varan, ještěrka zední, scink a chameleon.
francouzština (verze Louise Segonda) le cygne, le pélican et le cormoran; le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon a le cameleon.
francouzština (La Bible de Jerusalem) l'ibis, le pelican, le vautour blanc, gekon, koah, letaah, cameleon et tinchamète .
latina (Nova Vulgata) cycnum a onocrotalum a porfirionem migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
řečtina ( Septuaginta ) καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ
italština (La Bibbia) il cigno, il pellicano, la fò laga, il toporagno, la lucertola, il geco, il ramarro, il camaleonte.
Němec die Fledermaus, die Rohrdommel, der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;
dánština Tinsjemetfuglen , Pelikanen, Ådselgribben, Anakaen, Koadyret, Letåen, Homedyret a Tinsjemetdyret .
chorvatština (Sveto Pismo) labud, pelikán, droplja; zidni macaklin, kameleon, daždevnjak, zelembaæ i tinšamet .

Výklady

Anglicky psaná židovská encyklopedie hovoří o tinshemet v článku „Chameleon“ [11] a vysvětluje, že právě tento význam je tomuto slovu mezi židovskými vykladači obvykle připisován. Podle tohoto zdroje slovo doslova znamená „dýchat“, „inhalátor“ - z kořene נשמ - „foukat“, „dýchat“, což naznačuje vlastnost chameleonů bobtnat, aby zastrašili nepřítele (zde je třeba poznamenat že například v ruštině, ve francouzském a chorvatském překladu verše 30, „chameleon“ jde paralelně s „tinshemet“).

Obecně je v anglicky psané židovské encyklopedii slovo tinshemet zmíněno v článcích „Labuť“, „Krtek“, „Sova“, „Ještěrka“, „Chameleon“ a „Ptáci“ [12] . V článku "Ptáci" se uvádí, že "tinshemet" se nachází také v Deuteronomiu, kapitola 14, verš 16 (rusky: "a sova, a ibis a labuť," ) a říká, že "je to pravděpodobně druh sovy. " [13]

Na konci hesla „Chameleon“ Židovská encyklopedie poznamenává, že tinshemeta z Leviticus 11-30 by neměla být zaměňována s ptákem stejného jména z Leviticus 11-18. Avšak židovský americký fyzik Gerald Schroeder ve své knize The Science of God: The Convergence of Scientific and Biblical Wisdom z roku 1997, ISBN 0-684-83736- 6 ) právě to dělá a spojuje Tinshemet s Archeopteryxem [ 14] [15] , vyhynulý jurský  okřídlený obratlovec , který kombinoval rysy ptáka a plaza.

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 Brockhaus Bible Encyclopedia, 1960 .
  2. 1 2 Tinshemef // Biblická encyklopedie Archimandrita Nicephora . - M. , 1891-1892.
  3. 1 2 https://azbyka.ru/biblia/?Lev.11&a~c~g~i~l~r Nové vydání Bible krále Jakuba (NKJV), kap. jedenáct
  4. Anaka // Biblická encyklopedie Archimandrita Nicephora . - M. , 1891-1892.
  5. s:en:Bible (král Jakub)/Leviticus#Kapitola 11
  6. Liber Leviticus, kapitola 11, verše 1-47: Bible online, Clementina Vulgata == BIBLICKÉ CENTRUM . Získáno 19. prosince 2021. Archivováno z originálu dne 19. prosince 2021.
  7. Třetí kniha Mojžíšova. Leviticus, Kapitola 11, verše 1-47 Archivováno 27. září 2007 ve Wayback Machine  – Bible Center
  8. Leviticus 11:18 Archivováno 27. září 2007 na Wayback Machine , Leviticus 11:30 Archivováno 2. května 2007 na Wayback Machine , ScriptureText.com
  9. Odpovídající překlady Bible: Snail archivováno 30. září 2007 na Wayback Machine , Swan archivováno 30. září 2007 na Wayback Machine  – Websterův online slovník
  10. Výuka. The Pentateuch of Moses" - překlad, úvod a komentáře I. Sh. Shifmana, M., "Respublika", 1993, ISBN 5-250-00781-3
  11. Chameleon  článek na JewishEncyclopedia.com 
  12. (anglicky) Výsledky hledání pro slovo tinshemet v židovské encyklopedii Archivováno 29. září 2007 na Wayback Machine  - JewishEncyclopedia.com 
  13. Birds Archived 1. května 2007 na Wayback Machine  – článek na JewishEncyclopedia.com 
  14. Bible jako vědecký text (recenze knihy) Archivováno 1. března 2007 na Wayback Machine  – Matt Young, Skeptik Rocky Mountain, listopad 1998 
  15. ARCHEOPTERYX & TINSHEMET Archivováno 25. ledna 2007 na Wayback Machine  - BibleMysteries.com, Michael S. Sanders, Irvine, Kalifornie, 20. února 1999 

Literatura