Umi yukaba

Umi yukaba (海行かば, „Pokud odejdeme po moři“) je japonská vojenská vlastenecká píseň ( gunka ). Píseň je malou částí waka básně básníka Otomo no Yakamochi , která je obsažena v nejstarší sbírce japonské poezie Manyoshu . Po navrácení Meidži byla k básni napsána hudba a sedmiřádkový začátek se slovy „umi yukaba“ se stal populární válečnou písní.

Historie

Sedmiřádkový Otomo no Yakamochi začala japonská vláda používat jako ideologický nástroj již v prvních letech po restaurování Meidži. V 19. století byl opakovaně citován při oficiálních ceremoniích k uctění památky padlých vojáků [1] . V roce 1880 dvorní hudebník ministerstva dvora (宮内省) Sueyoshi Togi ( Jap .東儀季芳) zhudebnil slova verše; tak „Umi yukaba“ začala existovat již ve formě písně. Tato melodie byla zahrnuta jako trio do „ Pochodu válečných lodí “ napsaného v roce 1900 ( Jap.軍艦行進曲Gunkan ko: shinkyoku ) , který se stal oficiálním pochodem bývalého císařského japonského námořnictva a japonských námořních sil sebeobrany [2] ; v případech, kdy se pochod provádí slovy, provádí se i sedmiřádkové „Umi yukaba“.

Během rusko-japonské války si "Umi Yukaba" začal získávat popularitu mezi lidmi. Ve sbírkách válečných písní té doby byla buď první nebo druhá, hned po skutečné národní hymně země, „ Kimi ga yo “. Zmínky o ní pronikly i do dalších sfér kultury, například do kinematografie (jsou známy minimálně dva propagandistické filmy s názvem „Umi Yukaba“) a literatury (v roce 1933 byl napsán příběh pro mladší školáky, jehož některé kapitoly byly pojmenovány po řádky písně) [3] . Opravdovou slávu však píseň získala poté, co pro ni Kiyoshi Nobutoki ( japonsky 信時潔) v roce 1937 napsal novou [1] přísnou a lyrickou melodii, která si vysloužila uznání i od vlády. V roce 1939 byla zařazena do sbírky vlasteneckých písní, které byly navrženy ke studiu na školách [4] . Throne Relief Association , založená v roce 1940 ministerským předsedou Fumimaro Konoe , oficiálně uznala píseň jako důležitý a mocný ideologický nástroj, na druhém místě za národní hymnou v důležitosti [5] . V roce 1941 doprovázelo „Umi Yukaba“ císařovo rozhlasové oznámení o vstupu Japonska do druhé světové války [1] a zůstalo po celou dobu populární. „Umi yukaba“ se obvykle používalo jako doprovod smutečních zpráv z fronty; dobré zprávy byly čteny v melodiích jako „Teki wa ikuman“ (敵 幾万, „Nepřítel je nespočet“) , „ Battatai(抜刀隊, „Čada tasení mečů“ ) a „Pochod válečných lodí“. Na konci války začal být „Umi Yukaba“ spojován s kamikadze misemi , protože jejich výpady byly vždy doprovázeny touto písní [6] . Po skončení války a okupaci Japonska spojeneckými zeměmi obliba písně opadla.

Text

Píseň má 2 verze, lišící se v posledním řádku. V první verzi, převzaté z Manyoshu (sv. 18, verš 4094), je poslední řádek „kaerimi wa seji“ („nedívejme se zpět“). Druhá možnost je převzata z letopisů " Shoku nihongi " (dekret 13), kde je poslední řádek napsán jako "nodo ni wa shinaji" ("neumřeme v míru"). Obě verze byly distribuovány přibližně stejně [3] .

Text Transkripce Překlad Literární překlad [7]
海行かば
水漬く屍
山行かば
草生す屍
大君の
辺にこそ死なめ
かへり見ぷ 鯘ぷ
ぷほり見
Umi yukaba
Mizuku kabane
Yama yukaba
Kusa musu kabane
O: kimi no
he ni koso shiname
Kaerimi wa seji
varianta:
Nodo ni wa shinaji
Pokud půjdeme do moře -
[Naše] mrtvoly zmoknou ve vodě,
pokud půjdeme do hor -
Tráva vyrostou [naše] mrtvoly. Nechme zemřít poblíž
císaře , aniž bychom se ohlédli. Možnost: Nezemřeme pokojně.



Půjdeme-li k moři,
ať nás moře pohltí,
jdeme-li k hoře,
ať nás pokryje tráva.
Ó velký suverén,
zemřeme u tvých nohou , nebudeme
se ohlížet.

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 Ohnuki-Tierney, "Kamikaze, třešňové květy...", str. 139
  2. Lars C Stolt. GUNKAN KOSHINKYOKU, Tokichi Setoguchi  (Švédsko)  (odkaz není k dispozici) . Militärmusiksamfundet med Svenskt Marscharkiv. Datum přístupu: 17. ledna 2010. Archivováno z originálu 15. dubna 2012.
  3. 12 Orbaugh , s. 229
  4. Orbaugh, s. 239
  5. Ohnuki-Tierney, "Kamikaze, třešňové květy...", str. 140
  6. Ohnuki-Tierney, "Kamikadze deníky", s. 169
  7. Man'yoshu („Sbírka myriád listů“) ve 3 svazcích / N. I. Konrad; překlad z japonštiny, úvodní článek a komentáře A. E. Gluskiny; básnické vydání N. A. Pavloviče. - Moskva: Nauka, 1971.

Literatura

Odkazy