Pod, Mary

Marie Under
odhad Marie pod
Datum narození 27. března 1883( 1883-03-27 ) [1] [2] [3] […]
Místo narození
Datum úmrtí 25. září 1980( 1980-09-25 ) [1] [2] [3] […] (ve věku 97 let)
Místo smrti
občanství (občanství)
obsazení básník , archivář , překladatel , spisovatel
Ocenění Literární cena Henrika Visnapuua [d] ( 1964 )
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Maria Under ( Est. Marie Under ; 27. března 1883 [1] [2] [3] [...] , Revel - 25. září 1980 [1] [2] [3] […] , Stockholm [4] ) - estonská básnířka a překladatelka .

Životopis

Letní večer na vesnici

Zlatá oblaka se valí na stromy,
mlha má na polích barvu cínu.
Kráčím a bloudím v bujném jeteli,
těžce páchnoucím v noci na severu.

A šípky sypou růžový sníh,
jako unavené děti - květiny zasněně žízní po
spánku. Stádo k domu na cestě.
Tiše ticho všechno spát, spát.

(Přeložil Igor Severyanin)

Maria Under se narodila v rodině učitele, její rodiče pocházeli z ostrova Hiiumaa . V letech 1891 - 1900 studovala na soukromé německé dívčí škole v Revalu. V roce 1902 se vdává a odjíždí do Moskvy , kde žije až do roku 1906 , poté se vrací do Revelu. Poezii začala psát ve čtrnácti letech.

Své německy psané básně představila blízkému příteli, estonskému umělci Ants Laikmaaovi . Laikmaa přesvědčil básnířku, aby psala v estonštině . 2. srpna 1904  vydaly noviny Postimees první báseň Marie Under „Jak se to stalo...“. Básnířka používala pseudonym Mutti. V roce 1917 vstoupil do literární skupiny Siuru , v tomto období byla poezie M. Undera silně ovlivněna symbolismem . Básně básnířky se stávají veselými, oslavují lásku a přírodu. Po kolapsu je Siuru zařazena do skupiny Tarapita . Její sbírka Sonety , vydaná v roce 1917, měla velký úspěch .

Ve 20. a 30. letech 20. století byl M. Under jedním z největších estonských mistrů slova. Básník Igor Severyanin , který žil v meziválečném období v nezávislém Estonsku, vydal básnickou sbírku Předkvět z děl Marie Underové přeložené do ruštiny. Básně Marie Under přeložila také ruská básnířka Elizaveta Roos-Bazilevskaya žijící v Estonsku .

Moje jaro

Moje jaro je teď po Vánocích.
Dlouho, dlouho mi slunce chybělo:
mlžnými rámy proniká tak málo paprsků
a v nudné tmě můj dům dřímá.

Skrze zlé mraky, bouře a sněhové bouře
k vám, kteří hledáte mé oči, odstaveni od světla
- ach, jak moc vás zdravím!
Kolotoč odfoukne temnotu ulic...

(Přeložil Igor Severyanin)

V roce 1944 , během ofenzivy Rudé armády a vyhnání německých jednotek z Estonska, M. Under emigrovala s rodinou do Švédska, kde žila asi rok v uprchlickém táboře. V roce 1945 se přestěhovala do Stockholmu , kde pracovala v jednom z divadelních muzeí. Hodně překládala, mimo jiné z ruštiny do estonštiny, zejména "Requiem" od A. Akhmatovové , básně z "Doktor Živago" od B. Pasternaka . Zaujala pozici nepřátelskou sovětskému režimu, což byl důvod, proč na mnoho let ututlala její působení v SSSR . Zemřela ve Stockholmu v roce 1980.

Byla zařazena do seznamu 100 velkých estonských osobností 20. století sestaveného v roce 1999 na základě výsledků písemného a online hlasování [5] .

Poznámky

  1. 1 2 3 4 Maria Under // FemBio : Databanka prominentních žen
  2. 1 2 3 4 Marie Under // Eesti biograafiline andmebaas ISIK  (est.)
  3. 1 2 3 4 Marie Under // Encyklopedie Brockhaus  (německy) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  4. 1 2 Německá národní knihovna , Státní knihovna v Berlíně , Bavorská státní knihovna , Rakouská národní knihovna Záznam #119247186 // Obecná regulační kontrola (GND) - 2012-2016.
  5. Sajandi sada Eesti suurkuju / Koostanud Tiit Kändler. - Tallinn: Eesti Entsüklopediakirjastus, 2002. - 216 lk. ISBN 998570102X .