Měl Gadyu

Měl Gadyu
Píseň
Jazyk aramejské jazyky
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

" měl Gadya " - hebrejská píseň v Aramaic ; část velikonoční Hagady , zpívaná na konci obřadů po jídle prvního a druhého večera židovského Pesachu [1] .

Formou i obsahem jde o lidovou ukolébavku . Dlouho byla považována za alegorickou báseň, ilustrující princip odplaty proklamovaný v Ex.  21:24 , 25 („ oko za oko “); ve skutečnosti je to napodobenina německé lidové balady, která je zase vypůjčena ze staré francouzské písně. [jeden]

Časy kompilace a zdroje

Pokud pražské vydání velikonoční hagady z roku 1526 ještě neobsahuje „Had Gadya“, pak je k dispozici spolu s německým překladem ve vydání z roku 1590, vydaným ve stejném městě [1] .

Portugalské a jihoarabské rituální sbírky neobsahují ani „ Ehod mi iodeya “ ani „Had Gadya“ [1] .

Doslovný překlad

„Můj otec koupil kozu, kozu, zaplatil za něj dva zuzimy ; koza, koza, jen jedna koza. Přišel kocour a sežral kozu, kterou otec koupil za dva zuzimy; koza, koza, jen jedna koza. Přišel pes a pokousal kočku, která sežrala kozu, kterou otec koupil za dva zuzimy; koza, koza, jen jedna koza. Hůl přišla a trefila psa, který kousl kočku, který sežral kozu, kterou můj otec koupil za dva zuzimy, kozu, kozu, jen jednu kozu. Přišel oheň a spálil hůl, která zasáhla psa, která kousla kočku, která sežrala kozu, kterou můj otec koupil za dva zuzimy, kozu, kozu, jen jednu kozu. Přišla voda a uhasila oheň, který spálil hůl, zasáhla psa, pokousala kočku, sežrala kozu, kterou otec koupil za dva zuzimy, kozu, kozu, prostě jednu kozu. Přišel býk a napil se vody, která hasila, spálil hůl, udeřil psa, pokousal kočku, sežral kozu, kterou otec koupil za dva zuzimy, kozu, kozu, jen jednu kozu. Přišel Rezník a zabil býka, který pil vodu, uhasil oheň, spálil klacek, udeřil psa, pokousal kočku, snědl kozu, kterou otec koupil za dva zuzimy, kozu, kozu, prostě jednu kozu. Přišel anděl smrti a odnesl zabijáka, který zabil býka, vypil vodu, uhasil oheň, spálil hůl, udeřil psa, pokousal kočku, snědl kozu, kterou můj otec koupil za dva zuzimy, kozu, koza, jen jedna koza. Nejsvětější, budiž jeho jméno, se zjevil a svrhl anděla smrti... Anděl smrti, který odnesl řezníka, zabil býka, vypil vodu, uhasil oheň, spálil hůl, udeřil psa , pokousal kočku, sežral kozu, kterou táta koupil za dva zuzimy, kozu , kozu, jen jednu kozu.

O písni

O této ukolébavce napsali:

Píseň (s animovanou videosekvencí), kterou zpívá Moishe Oyster, je součástí karikatury Seder -Masochism .

Analogy v jiných jazycích

Existuje mnoho podobných písní ve východním i západním folklóru. Za jejich prototyp je považována německá píseň „ Der Bauer schickt den Jockel aus “ (vyd. 1609) nebo dvě francouzské ukolébavky „Ah, tu sortiras, Biquette“ a „La petite fourmi, qui allait à Jérusalem“, které mají údernou podobnost s židovskou legendou. Kogut dává německé, francouzské a řecké variace této písně. Nejkurióznější analogií je však siamská píseň vydaná v edici londýnského knihkupce Trubner („Trübner's Record“; únor 1890). [jeden]

Viz také

Poznámky

  1. 1 2 3 4 5 6 Had-Gadya // Židovská encyklopedie Brockhause a Efrona . - Petrohrad. , 1908-1913.