Chiribim-chiribom

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 16. ledna 2016; ověření vyžaduje 61 úprav .
Chiribim, chiribom
Píseň
Vykonavatel Sestry Barry , Elechka
Žánr lidový
Jazyk jidiš , ruština
Doba trvání 2:37
Písničkář z aškenázského folklóru

Chiribim, chiribom (v jidiš טשיריבים-טשיריבאָם ) je jidiš píseň o židovském svátku Purim . Výraz „chiribim, chiribom“ nemá žádný konkrétní význam v jidiš, hebrejštině nebo jiném jazyce. Píseň byla přeložena do ruštiny v roce 2009 (překladatelka Olga Anikina ).

Text a překlad

Text v jidiš

טשיריבים-טשיריבאָם

, לאָמיר זינגען, קינדערלעך, א זמרל צוזאַמען
.א ניגונעך, א פֿרײלעכער, מיט װערטעלעך װאָס גראַמען די
מאַמע קאָכט א א א א פּפּפּררשפּ קנײדלעך otevřeteמט זיך דעריים זימט דעריים זימט דערייר זימט דערייר זימט דערייר זימט דעריישפּ
זימט דער Ontraר דערפּ דער.

…טשיריבים-טשיריבאָם

אַמאָל איז אונדזער רביניו געגאַנגען אונטער װעגן .מ Také ײבט אָן צון
גיסן א רעגן
«!

…טשיריבים-טשיריבאָם

, מען זאָגט אַז אין דעם שטעטל כעלעם לעבן נאָר נאַרונים אױב
מיר זענען דיגע האָבן מיר א שײנעם פּנים דיכעלמער ד חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ חכמ נאַר נאַר נאַר ד נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט נאַכט
נאַכט
נאַכט נאַכט נאַכט.


přepis


Lomir zingen kinderleh
a zeměrl tsuzamen
a niguneh a freilekher
mit verteleh vos gramen.
Di mame koht a lokshn zup
mit kashe un mit kneidleh
kumt der yomtev purim,
weln mir shpiln zih in dreidleh.


Chiribim, chiribom.


Amol z unzer rebenyu
gegangen unter vegn
mitamol heibt he tsuplyukhn
un gisn a regn.
Shright der rebe zu der hmare
kharuf, gisn vaser!
zainen ale khsidim trukene arois, nor...
Nor der rebe z arois a nasser.


Chiribim, chiribom.


Man zogt az in dem shtetl Halem labm
nor naronim
Oyb mir zenen di kluge
hobm mir ah sheynam ponim
di halmer lahn tog un
naht Af tselohes, di gazlonim
No, zog ver iz narish,
un ver zenen di hahomim


Chiribim, chiribom


Překlad


Pojďte, děti, zazpíváme si všichni společně písničku,
veselé melodie, s rýmovanými slovy.
Maminka vaří polévku s nudlemi, knedlíky a kaší,
přijde Purim, budeme hrát svršky (yula).


Chiribim, chiribom...


Jednou šel náš Rebbe po silnici.
Najednou z ničeho nic začne pršet.
Náš rabín křičí do mraku: "Přestaňte nalévat vodu!"
Všichni chasidi vyšli suchí - jen Rebbe úplně zmokl


Chiribim, chiribom...


Říká se, že ve městě Helam žijí jen blázni.
Kdybychom byli chytří, měli bychom krásné tváře.
Helmeriáni se smějí dnem i nocí, navzdory lupičům.
No, řekněte mi, kdo jsou tu hlupáci a kdo jsou tady moudří!?


Chiribim, chiribom


Poetický překlad


Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom bom bo-bom
Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom-bom


Včera jsem v našem městě slyšel písničku
Vrabci sedí na větvích holubi na střechách
ama vaří polévku s nudlemi a knedlíky s pórkem
O dovolené se svět barevného vršku rychleji točí


Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom bom bo-bom
Chiribim chiribom
Chiribim bom bom bom-bom


Moudrý rabín žil ve světě a každý den se modlil
Řekl nám, že souhlasí s nebem Vyšel
z brány bez deštníku
na procházku


Je tam jedno místo, kde je Helem ve dne v noci
Blázni zpívají a tančí nad sebou a smějí se
No, my pořád noem, co bychom měli dělat bratři
Kdo je z nás blázen, kdo je tady chytrý, aby na to přišel

Přeložila Anikina, Olga Nikolaevna

Zvuk poetického překladu

Odkazy