Vladimír Jefimovič Šor | |
---|---|
Datum narození | 30. srpna ( 12. září ) 1917 [1] |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 12. listopadu 1971 [1] (ve věku 54 let) |
Místo smrti | |
občanství (občanství) | |
obsazení | překladatel , literární kritik |
Pracuje ve společnosti Wikisource |
Vladimir Efimovič Shor ( 30. srpna [ 12. září ] , 1917 , Tbilisi - 12. listopadu 1971 , Leningrad ) - ruský sovětský literární kritik a překladatel.
Narozen v roce 1917 v Tiflis . Otec je inženýr, matka je lékařka. V roce 1924 se rodina přestěhovala do Leningradu.
V roce 1940 promoval na filologické fakultě Leningradské státní univerzity na římsko-germánském oddělení a byl přijat na postgraduální studium.
Během Velké vlastenecké války nebyl odveden do armády kvůli zranění v dětství - amputaci levé ruky v důsledku nehody. V únoru 1942 byl s univerzitou evakuován do Saratova.
Kandidát filologických věd (disertační práce "Dílo bratří Goncourtových ", 1943).
Od září 1946 až do konce života pracoval na katedře cizích jazyků Hornického ústavu. G. V. Plechanov .
Učil také na Leningradském státním pedagogickém institutu. A. I. Herzen.
Vyučoval cizí jazyky na kurzech překladatelů v leningradské pobočce Svazu spisovatelů SSSR.
Byl členem Svazu spisovatelů SSSR .
Zemřel 12. listopadu 1971 v Leningradu.
Shorovy hlavní překlady jsou z angličtiny, francouzštiny a němčiny. Jedná se o romány Waltera Scotta „Opat“ (spoluautorem s Achilles Levintonem ), Horace Walpolea „ Zámek Otranto “, George Sanda „Mlynář z Anzhiba“, tragédii Jeana Racina „Iphigenia“ a „Andromache“ (oba překlady jsou spoluautorem s manželkou Innou Shafarenkovou ), básně a poetická dramata Victora Huga , Charlese Baudelaira , Paula Verlaina , Julese Laforgue , Émile Verhaarna a dalších.
Shor sponzoroval mladé básníky, mezi něž patřil zejména Alexander Gorodnitsky , který studoval na báňském institutu, a ten pak Shorovi věnoval báseň:
A vzpomínám si, nad tichem hrobů
Slyším zvuk jarní tramvaje,
Jak Shor vstoupil do publika,
Lisování složky loktem protézy.
Poté vedl oddělení
A to jsem byl prvňáček. V tomhle ne
Jde však o to: za starých let
Pro mě to byl mistr a básník.
On, překonávající mírný strach,
Překlady jsem předal k ofsetu.
Mluvili jsme hodinu o něčem,
Ano, ne o něčem, pamatuji si - o poezii [2] .
Záštitu Šora a jeho manželky připomíná básnířka Elena Ignatova a poznamenává: „V tomto domě vládla inteligence, laskavost, píle“ [3] . Z dopisu Georgy Levintona , vydaného Konstantinem Kuzminským , je zřejmé, že podle Shorových memoárů byla zaznamenána část básnického dědictví Alexandra Rivina [4] .
Shorovy básnické parodie [5] zůstaly nepublikované .
Shorova dcera je překladatelka Julia Shor .