Jurij Igorevič Andruchovyč | |
---|---|
ukrajinština Jurij Igorovič Andruchovyč | |
Datum narození | 13. března 1960 [1] [2] (ve věku 62 let) |
Místo narození | |
Státní občanství |
SSSR Ukrajina |
obsazení | spisovatel , básník , překladatel |
Ocenění |
Herderova cena (2001) Cena Antonovich Foundation (2001) Cena Hannah Arendtové (2014) |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Jurij Igorevič Andruchovyč ( Ukrajinský Jurij Igorovič Andruchovyč ; narozen 13. března 1960 , Stanislav ) je ukrajinský básník, prozaik a překladatel , esejista. Žije a pracuje v Ivano-Frankivsku . Viceprezident Svazu ukrajinských spisovatelů . Kandidát filologických věd . Jedna z postav fenoménu Stanislav .
V roce 1985 založil spolu s Viktorem Neborakem a Oleksandrem Irvanetsem básnickou skupinu Bu-Ba-Bu , která jako jedna z prvních obnovila karnevalové a buřičské tradice v ukrajinské literatuře . Od roku 1991 je Andrukhovyč spolueditorem literárního a uměleckého časopisu Chetverg a spolupracuje také s časopisem Pereval .
V almanachu "Modernita" poprvé spatřila světlo nejvýznamnějších prozaických děl spisovatele: "Rekreace" ( 1992 ), "Moskoviáda" ( 1993 ), "Perverze" ( 1996 ), vydané v roce 1997 v samostatných knihách , esej "Central-Eastern revize" ("Modernost", 3'2000).
Od roku 2005 spolupracuje s polskou experimentální instrumentální skupinou " Karbido ".
Přítomnost Andruchovyče v Ivano-Frankivsku se stala důležitým faktorem fermentace tzv. "Stanislavova fenoménu" a formování místní tvůrčí elity.
Autor pátého překladu do ukrajinštiny hry "Hamlet " od Williama Shakespeara .
Andruchovyčovo dílo má významný dopad na současný literární proces na Ukrajině , s jeho jménem jsou spojeny první skutečnosti zájmu o moderní ukrajinskou literaturu na Západě. Andruchovychova díla byla přeložena do polštiny , angličtiny , němčiny , ruštiny , běloruštiny , maďarštiny , finštiny , švédštiny , francouzštiny, španělštiny, češtiny, slovenštiny, chorvatštiny, srbštiny .
Podle Andruchovyče je „ukrajinský intelektuál, který skutečně chce změnit naši situaci, předurčen k tomu, aby v očích svých odpůrců vypadal jako rváč“ [3] .
Během oranžové revoluce podepsal kolektivní dopis představitelů ukrajinské inteligence namířený proti prezidentskému kandidátovi Janukovyčovi a proti ruskému jazyku na Ukrajině, kterému se říkalo „jazyk blatnyaku a pop music“; následně řada signatářů tohoto dopisu tvrdila, že se netýká ruského jazyka jako takového, ale toho, jak jej používá Janukovyč a jeho spolupracovníci [4] . Jeden z výroků spisovatelky o Rusku: „...je to čistě technická otázka, kdo začal [v Gruzii]...ale Rusko bylo vždy agresorem, provokovala. Rusko je zlověstně narcistické, sebevědomé a velmi drzé. Jurij Andruchovyč je přesvědčen, že „Krym a Donbas jsou politicky součástí ruského národa, takže těmto regionům musí být dána příležitost odtrhnout se od Ukrajiny“. [5]
Andruchovyč u moci na Ukrajině (2011) — „Současní vládci, shromážděni kolem Janukovyče, dělají vše pro to, aby spálili mosty ve vztazích s opozicí. Představují další generaci – jsou takříkajíc dětmi Kučmy. Všichni pocházejí z Donbasu, stalinisty ovlivněného východu Ukrajiny. To znamená, že vyrostli ve velmi specifické politické kultuře – lépe řečeno: v antikultuře – a nyní se ji snaží podporovat. [6]
Díla Shakespeara , T. Konvitského, R.-M. Rilke , F. von Herzmanovsky-Orlando, B. Pasternak , O. Mandelstam .
V roce 2006 vydalo nakladatelství Folio sbírku Day of the Death of Pani Den (The Day of Death of Pani Den) - překlady devíti amerických básníků v letech 1950-1960. (včetně zástupců beat generation ) se zásadní předmluvou.
Tematické stránky | ||||
---|---|---|---|---|
Slovníky a encyklopedie | ||||
|