Ab ovo usque ad mala

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 8. ledna 2012; kontroly vyžadují 4 úpravy .

Ab ovo usque ad mala  (lat.)  - latinská fráze , která se používá ve významu "od začátku (a) do konce." Doslovný překlad je „od vajec k jablkům“. Na začátku večeře Římané podávali na stůl vejce a na závěr jablka. Výraz patří k autorství Horace [1] . Analogy v ruských výrazech: "od A do Z", "od alfy po omegu", "od okraje k okraji" [2] . Tento výraz by mohl být použit jak ve významu „od začátku do konce večeře“, tak v obecnějším smyslu, viz příklad použití „ Ab ovo[3]. Tato fráze se používá ve smyslu, když se během večeře (svátku, svátku) provádí jakákoliv akce, nebo v přeneseném smyslu v plném rozsahu, například když jsou události vyprávěny s maximální přesností, bez vynechání podrobností, sledování všech příčin a účinky [2] .

Příklady citování

Ve svém původním významu se tento výraz nachází v Horaceových „ Satirech “ :

Caesar [4] , který by mohl přinutit, i kdyby
se začal ptát, vyčaroval jak přátelství svého otce [5] , tak své vlastní, -
To by nevadilo! A bude zpívat sám - od vajec po jablka
. Slyšíte jen: "Ach Bacchus !" - nyní ve vysoké melodii, nyní v nízké, s
tlustým basem, jako čtvrtá struna tetrachordu [6] .
(„Satiry“, I, 3, 1-7. Přeložil M. Dmitriev „Satiry Quinta Horace Flacca“. přeloženo ve verších, Moskva, 1858)

Římský zvyk zahajovat jídlo vejci – odkud pochází známé rčení cantare ab ovo usque ad mala – mnozí vysvětlují, jak mystické posvěcení veškerého dalšího jídla vajíčkem, stejně jako v dnešní době lidé držící se starověku, vracející se z Velikonoční matiny, přeruší půst nejprve posvěceným vajíčkem a pak už jsou nasyceni dalšími pokrmy připravenými na sváteční stůl.

A. V. Amfiteatrov . Červené varle (amfiteátry) byly báječné. Staré v novém. - Petrohrad: Partnerství "Veřejný prospěch", 1904. - S. 159.

Poznámky

  1. Cizí slova a výrazy nalezené (v odpovídajícím jazyce) v ruské řeči a literatuře // A - Z (dodatky). - M  .: Sovětská encyklopedie, 1958. - S. 360. - ( Velká sovětská encyklopedie  : [v 51 svazcích]  / šéfredaktor B. A. Vvedensky  ; 1949-1958, v. 51).
  2. 1 2 Okřídlené latinské výrazy / Ed. Yu. S. Tsybulnik. - M .: AST , 2003. - S.  64-65 . — 350 s. — ISBN 5-17-026856-4 .
  3. Babichev N. T., Borovskoy Ya. M. Slovník latinských hesel: 2500 jednotek. / Ed. Ano, M. Borovský. - 3. vyd., vymazáno. - M .: Rus. yaz., 1988. - S.  20-21 . — 960 s. - ISBN 5-200-00013-0 .
  4. V tomto případě se použití slova „Caesar“ vykládá ve významu „titul“, který odkazuje na Octaviana Augusta .
  5. Otec odkazuje na Julia Caesara, který adoptoval Augusta .
  6. V tomto případě máme na mysli hru na klasickou čtyřstrunnou lyru té doby

Viz také