Alouette | |
---|---|
Píseň | |
Vykonavatel | Elvis Presley |
Žánr | kumulativní píseň [d] |
Jazyk | francouzština |
Písničkář | hudba a sl. lidový |
|
|
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
“ Alouette ” (pron. alouette , francouzský “lark” ) je lidová píseň ve francouzštině .
Podle The Canadian Encyclopedia pochází píseň „Alouette“ z francouzské Kanady . Jedná se o nejznámější kanadskou lidovou píseň, která se stala symbolem francouzské Kanady pro celý svět a její neoficiální hymnou [1] .
První tištěná verze písně se nachází v Kapesní zpěvní knize pro použití studentů a absolventů McGill College ( Montreal , 1879) [1] , publikoval v Kanadě , ačkoli to může vzniknout mnohem dříve [2] .
Kanadský folklorista Marius Barbeau , který ve svém díle z roku 1946 shromáždil různé verze textu písně, se však domníval, že je francouzského původu [1] . Stejný názor sdílí i výzkumníci Serge Lacasse a Conrad Lafort.
Dnes je píseň zvažována především pro děti, ale původně ji používali kanadští cestovatelé : pikantní rytmus písně jim pomohl veslovat [2] .
Píseň existuje v různých vokálních a instrumentálních aranžmá a je populární nejen v Kanadě, ale také v dalších frankofonních zemích [1] . Ve světě se také používá k výuce francouzštiny pro děti tím, že jim pomáhá zapamatovat si názvy částí těla ve francouzštině [3] [4] [5] .
Francouzský originál | Ruský překlad |
---|---|
Refrén : Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai |
Refrén : Skřivánku, velkolepý skřivánku, Skřivánku, oškubu tě. |
Je te plumerai la tete. x2 Et la tete! Et la tete! Alouette! Alouette! Aaah-ah. |
štípu ti hlavu. A hlavu! A hlavu! Skřivan! Skřivan! |
Refrén | refrén |
Je te plumerai le bec. x2 Et le bec! x2 Et la tete! x2 Alouette! x2. |
Utrhnu ti zobák. A ten zobák! A hlavu! Skřivan! |
Refrén | refrén |
Je te plumerai les yeux. x2 Et les yux! x2 Et le bec! x2 Et la tete! x2 Alouette! x2. |
Přitisknu ti oči. A oči! A ten zobák! A hlavu! Skřivan! |
Refrén | refrén |
V následujících dvojverších se uvádí také krk (le cou), křídla (les ailes), tlapky (les pattes), ocas (la queue) a hřbet (le dos).
Zpěvák na adresu skřivana říká, že mu bude trhat peří. V každém verši prohlašuje svůj záměr vytrhnout peří z nové oblasti na ptačím těle: z hlavy, zobáku, krku atd., poté vyjmenovává všechny již dříve zmíněné.
Důvod takového jednání se v písni nezmiňuje. Je známo, že skřivanové maso bylo v Evropě považováno za pochoutku, ale kanadský výzkumník Serge Lacasse poznamenává, že polní skřivani (toto je druh zmiňovaný v písni) se v Kanadě nevyskytují a tento pokrm je kanadské kulinářské tradici neznámý [6 ] . Tuto skutečnost považuje za jeden z důkazů francouzského původu písně.
Etnomuzikolog Conrad Lafort ve svém díle „Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse“ píše , že v písňové tradici byl skřivan považován za předzvěsti dne, a tedy za „nepřítele“ milenců. jeho zpěv byl signálem k části [7] . Je tedy možné, že v písni "Alouette" je skřivan ohrožován milencem.
Existuje předpoklad, že ženy, které škubaly zvěř, mohly píseň zpívat [2] . Je také možné, že je satirický [2] nebo metaforický [6] .