americký chlapec | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Singl " Kombinace " z alba " Moskevská registrace " |
|||||||
Datum vydání | 1990 | ||||||
Žánr | pop | ||||||
Jazyk | ruština , angličtina | ||||||
Doba trvání | 4:47 | ||||||
Skladatel | Vitalij Okorokov | ||||||
Textař | Alexandr Šišinin | ||||||
Výrobce | Alexandr Šišinin | ||||||
označení | Gala Records | ||||||
|
„American Boy“ je píseň vydaná Combination v roce 1990. Následně byla zařazena na její album „ Moskevská registrace “ (1991). Původní verzi nahrál duet Aleny Apiny a Taťány Ivanové. Skladba je provedena jménem sovětské dívky z doby perestrojky , která ve snaze o materiální blaho a osobní štěstí sní o nalezení amerického přítele a opuštění SSSR s ním. Na konci roku 1990 obsadil "American Boy" třetí řadu hitparády nejlepších písní v " MK Soundtrack ". Skladba je také zařazena do sólového repertoáru Apiny, která opustila "Combination" v roce 1991 a začala samostatnou kariéru.
Na pozadí kolapsu sociálního a ekonomického systému SSSR rostl v perestrojkové sovětské společnosti obdiv k západním hodnotám a především ke konzumu . Obyvatelstvo země si zároveň kvůli izolacionismu a omezené mobilitě obecně málo uvědomovalo realitu kapitalistické společnosti, někdy ji nevnímalo kriticky a spoléhalo na klamavé obrázky a symboly prezentované v televizi, ve filmech, videoklipech a jiné zdroje utvářely lidské vnímání Západu [1] . Zároveň se ukázalo, že západní kapitalistická kultura, především americká, je pro sovětskou mládež obzvláště atraktivní [2] . Tehdy vzniklá touha občanů po dobré životní úrovni, „ americký sen “ (lepší bydlení, oblečení, spotřební zboží a volný čas) se později staly motorem změn, které se odehrávaly již v postsovětských podmínkách [1 ] .
Podobný požadavek sovětské společnosti na lepší život spojený s obdivem k Západu se promítl do populární písně "American Boy" od dívčí kapely " Combination ". Skladba vypráví o milovaném snu mnoha dívek perestrojky SSSR [3] - získat amerického přítele a emigrovat s ním do země hojnosti. Překážky takových romantických vztahů v období perestrojky byly tak malé jako nikdy předtím v sovětské historii, čehož se hrdinka písně snaží využít [4] . Zahraničí se jí zdá jakousi oázou svobody, civilizačních vztahů, luxusu, domácího pohodlí a osobního štěstí. Realizuje své sny a snaží se co nejdříve a navždy opustit svou rodnou zemi, aniž by cítila výčitky svědomí a zároveň absolutně nemyslela na možné adaptační problémy [5] . Pro lyrickou hrdinku písně v zásadě není tak důležité, kam jít - hlavní je odejít [6] .
Emigrace do „American Boy“ se přitom jeví jako lákavá jen na pozadí neklidného života doma [7] . Obraz vlasti je v textu písně dán nepřímo a je tvořen argumenty „naopak“ – tedy vše, co je v zahraničí, je implikované, v rodné zemi nepřítomné [8] . Hudba přitom naopak aktivně využívá stylizaci ruských lidových intonací a témbrů, které, počítaje s interkulturním „exportem“, podporuje nepřerušovaný zvuk rytmické sekce [5] . Stejně jako předchozí hit „Kombinace“ s názvem „Ruské dívky“ skladba kromě socioekonomického cítění odrážela i trendy tehdejšího žargonu mládeže – používání cizích slov z důvodů prestiže k demonstraci své „ stipendium“ nebo blízkost k jiné kultuře [9] . Takže refrén písně začal lámanou angličtinou a poté pokračoval v ruštině [10] :
americký chlapec, americká radost,
Americký chlapec navždy.
Americký chlapče, odejdu s tebou
Odejdu s tebou - sbohem Moskvě.
americký chlapec. americký chlapec
Tento inovativní krok pro sovětskou scénu - kombinace angličtiny a ruštiny v textu písně - nadšeně přijatý veřejností, má na svědomí spoluzakladatel a skladatel "Combinations" - Vitalij Okorokov [11] . „Píseň „American Fight“ měla šest nebo sedm verzí – zpočátku tam nebyl žádný anglický text. Bylo to takto: „Vezmi mě do Ameriky, vezmi mě s sebou. Jinak v hysterii odejdu do Urengoye ." Pak jsem navrhl: zkusíme to anglicky, “vzpomněl. Obecně platí, že slova písně, podle Okorokova, složil napůl on a druhou část napsali tehdejší sólisté „Kombinace“ - Alena Apina a Tatyana Ivanova, kteří skladbu nakonec nazpívali [12] . Saratovský písničkář Jurij Druzhkov se ve svých rozhovorech také přihlásil k autorství textu pro „American Boy“ [13] . Oficiálním autorem slov této písně je producent a druhý spoluzakladatel "Combination" - Alexander Shishinin .
Hudba k „American Boy“ podle Okorokovových memoárů nedopadla hned ve své současné podobě – nejprve skladatel sám vyzkoušel 15 variant refrénu, ale stále nedokázal chytit tu správnou náladu a rytmus (na rozdíl od jiného hitu „ Kombinace" ze stejného období, " Účetní ", kterou zhudebnil za 10 minut) [14] . Nakonec, 23. března 1990, Sound Track MK oznámil, že na svém II Luzhniki Festivalu (konaném od 28. března do 1. dubna) skupina představí nový produkt – „American Boy“ [15] . Poté píseň debutovala v měsíční hitparádě o titul mezi nejlepšími skladbami dubna a skončila v první trojce roku. Následně vstoupila do dalšího alba "Combinations" - " Moskevská registrace " (1991) a koncertní videa pro ni se střídala v televizi. V roce 1991 soubor opustil Apinu a později se vydal na sólovou dráhu a zařadil populární skladbu do svého repertoáru.
V roce 2011 se internetovým memem stalo video ukazující, jak tehdejší prezident Ruské federace Dmitrij Medveděv na setkání absolventů Leningradské státní univerzity tančí na „Amerického chlapce“ [16] . Píseň byla provedena Apina [17] na akci . Sama umělkyně se k situaci vyjádřila: „Ti, kdo umístili toto video na web, se měli zeptat prezidenta, zda to potřebuje nebo ne. Dmitrij Anatoljevič je živý člověk, ne robot. I on si potřebuje odpočinout! [18] . V návaznosti na meme se v témže roce na Manezhnaya Square konal flash mob „Dance like a president“ na píseň . Později se hit dostal i do soundtracku k vyšetřovacímu filmu FBK o Medveděvově majetku „ He is not Dimon to you “ (2017) [20] . V roce 2020 Apina vyjádřila názor, že v důsledku toho příběh tance na „American Boy“ dal Medveděvovi lidskost v očích lidí (analogicky k tanci Borise Jelcina na turné „ Vote or Lose “ ), zatímco ona nemůže představte si tančícího Vladimíra Putina [ 21] .
Existuje oficiální taneční remix pro původní verzi , vydaný na albu Combinations " Disco Music (Non-Stop Dancing) " (1995) [22] .
Tento fenomén neobešel ani naši skupinu. I když se nedá říci, že by se dívky snažily opustit zemi jakýmkoli způsobem. Stalo se to – zamilovali se do cizinců. Bubeník odjel do Itálie . Další „kombinashka“ našla spřízněnou duši v Kolumbii a otevřela si tam hudební školu. A od druhé skladby dívky vytvořily rodiny v zahraničí - v Belgii a Americe . Každý má děti. A také vily a jachty… Komunikujeme prostřednictvím sociálních sítí. Raději jsme si s Alenou vzali ruské chlapy.
— Taťána Ivanová [23]Podle politologa Stanislava Belkovského významnou roli v perestrojce a pádu totalitního režimu v SSSR nesehrál vůbec ruský rock , ale sovětská populární hudba, která osvobodila vědomí provinční mládeže směrem k „tajemné cizí“. O skutečném osudu takového mládí se podle Belkovského rozhodlo právě mezi dvěma písněmi skupiny Combination : „Russian Girls“ (v ní se prostá rusko-sovětská dívka setká s hostujícím Dánem, ale nakonec zůstane bez ničeho v sobě. rodná divočina) a „American Boy“ (naopak, což znamená šťastný konec - hrdinka se provdá za Američana). V komentáři k textu posledně jmenovaného (dívka v něm zpívá, že sní o životě na Jamajce a po setkání s Američanem usedne do Mercedesu ) Belkovský poznamenal: „Co musí Mercedes a zároveň Jamajka co dělat s prostou americkou mládeží, je nejasné. Ale to taky nevadí. Je to vzduch tajemného a krásného cizího světa“ [24] .
Podle hudebního kritika Alexeje Mazhaeva píseň docela jasně popisuje rusko-americký citový vztah: pokud je v roce 2016 vynalezená Amerika propagandou využívána jako ideální nepřítel, pak se v „kombinashki“ jeví jako ideální ráj – ale také jen imaginární [25] . D. sociol. n. Taťána Rjabová v článku pro časopis Žena v ruské společnosti poznamenala, že v perestrojce a prvních letech po perestrojce působila imaginární Amerika jako univerzální referent ve všech oblastech, včetně genderových vztahů, a „americký chlapec“ je docela významný příklad uznání převahy amerických genderových modelů nad domácími [26] . V roce 1995 fejetonista časopisu Vek XX i Mir pod pseudonymem P.Z. zase zdůraznil symbolický význam hitu: Perestrojka, která měla šanci obnovit režim v SSSR, začala skladbou Sbohem, Amerika! “, ale skončil s „American Boy“. Podle jeho pozorování bylo pro mladé sovětské chlapy tragédií poslouchat tuto píseň, kterou z televizních obrazovek zpívaly sovětské dívky, idoly svých přítelkyň: „Naše mladé ženy, od přírody intuitivnější, nevěří v budoucnost naší země, tedy v nás naši budoucnost!" Autor přitom usoudil, že skladba je provedena „bez stínu ironie – vítězně, osvobozená“ [27] .
David Feldman zase v článku pro časopis Věstník RGGU považuje „American Boy“ za ironickou skladbu a uvádí ji jako typický příklad polemiky se státními propagandistickými směrnicemi, která na sovětské scéně zřetelně zaznívá již od r. konec osmdesátých let [28] . Formálním předmětem výsměchu v textu písně je tedy podle jeho názoru sen o životě v zahraničí, ale tím skutečným je politický režim, vzhledem k němuž jedinou možností, jak bez překážek opustit SSSR, je „sňatek s zahraniční pas“ [6] . Novinář Alexander Vjalcev, hovořící v roce 1993 v časopise Yunost o estetickém ochuzení domácí scény ve snaze o svobodu po mnoha letech sovětských zákazů a omezení, popsal tuto skladbu jako „dětinskou píseň o lásce k „americkému boji“, zachycující ideál snadného života pro petushnitsa “. Jeho tvůrce zároveň postavil do protikladu s „vznešenými myšlenkami Yehudi Menuhina , že umělec je člověk, který plní sny lidstva“. „Ne, nevyzývám k rozvoji nešťastných sovětských teenagerů násilím, ale překvapuje mě, když někdo upadne do bídy v očekávání širokého úspěchu,“ uzavřel Vjalcev [29] .
Americký historik Alan M. Ball ve své knize Imagining America: Influence and Images in Twentieth-Century Russia poznamenal, že obraz Spojených států jako oázy na dosah ruky nebo spasitele, který se chystá přijít, představil v zvláště, v “americkém chlapci”, se vynořil v ruských médiích skrz časná devadesátá léta. Po několika letech však pop music dala na to odpověď - skladbu „Mami, všechno je v pořádku“ (1996) zpěvačky Caroliny , ve které se hrdinka již nezajímala o americké chlapce, a ona odmítla V pokynech její matky, aby si vzala Američana, stálo, že „nepotřebuje státy a může žít bohatě v Rusku s ruským vyvoleným. Refrén zněl jako „Mami, všechno je v pořádku, proč potřebujeme tyhle USA“. O několik let později, ve filmu " Brother 2 ", se již Spojené státy objevily jako něco zbytečného a dokonce opovrhovaného, což se přeneslo zejména prostřednictvím ironického použití písně "Goodbye, America!" [30] .
Rok | Grafy (1990) | Vyšší
pozice |
---|---|---|
1990 | Rusko , Soundtrack MK , "Songs" [31] | 13 |
Rusko, Zvuková stopa MK , Výsledky roku 1990: „Nepopulární píseň roku“ [32] | 7 | |
Rusko, Zvuková stopa MK , Výsledky roku 1990: „Píseň roku“ [33] | 3 |
Kombinace " | "|
---|---|
alba |
|
Sbírky |
|
Písně a klipy |
|
Související články |
Alena Apina | |
---|---|
Diskografie | |
Sólová alba |
|
Alba jako součást "Kombinace" |
|
Písně a videa |
|
Související články |
|