Ein Heller a ein Batzen

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 27. ledna 2018; kontroly vyžadují 7 úprav .

Ein Heller und ein Batzen (z  němčiny  -  „Jeden heller a jeden batzen “) je německá studentská píseň, která se ve světě proslavila během druhé světové války .

Historie

Text písně Ein Heller und ein Batzen (v literárním překladu „Penny a půl“) napsal 19letý hrabě Albert von Schlippenbach ve 20. letech 19. století, během svých studentských let v Göttingenu . Píseň je typickou studentskou písní o mladém hrábě, který evidentně utrácí více peněz za víno (batzen) než za vodu (heller).

Franz Theodor Kugler , budoucí umělecký kritik a skladatel, zhudebnil slova a aranžoval starou lidovou německou melodii. V roce 1830 se píseň objevila v jeho Sketchbooku. Píseň měla zároveň chytlavý refrén, který je v podstatě variací na zkrácenou podobu některých ženských jmen, například Heidrun (Heidi):

refrén

Heidi heido heida, heidi heido heida,
heidi
, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida, heidi heido heida,
heidi
, heido, heida!

Píseň se brzy rozšířila a postupně přešla do kategorie folku. Stala se populární mezi vojáky i jako pochodová píseň a je většinou spojována s Wehrmachtem . Takže právě tato píseň ve filmové recenzi "Degeto Weltspiegel", č. 25 pro rok 1941, doprovází vstup nacistických vojsk do Varšavy .

Refrén písně v podání dětského pěveckého sboru, hraný na opotřebované desce, je použit jako intro k písni Fast as a Shark z alba Restless and Wild od Accept a jelikož je skladba první na tracklistu , používá se pro celé album. To posloužilo jako základ pro obvinění z propagandy nacismu. [jeden]

Text

Ein Heller a ein Batzen Ein Heller und ein Batzen
Literární překlad


Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein:
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
Refrén:
Heidi heido heida, heidi heido heida,
heidi
, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida, heidi heido heida,
heidi
, heido, heida!

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh!".
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.
Refrén.
Mein' Strümpfe sind zerrissen,
Mein' Stiefel sind entzwei,
Und draußen auf der Heiden,
Da singt der Vogel frei.
Refrén.
Und gäb's kein Landstraß' nirgend,
Da säß ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus.
Refrén.
War das 'ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.


S půldruhým grošem
se snadno rozloučím: Peníz -
za vodu,
Poltina - za víno!
Refrén:
Go-go-go,
go-go-go,
go, go, go
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Pojď,
pojď, pojď,
pojď, pojď, pojď!

Milenky, jen závist,
Křičte: "Ach, můj bože!",
"Ach, ne!" dívky křičí
, když jdu domů.
Refrén.
Moje bota je celá roztrhaná,
Košilka je na mě plná děr.
A ptáci
nahoře cvrlikají.
Refrén.
A není tam žádný takový hrbolek,
Na to, aby nešel.
A v sudu nejsou žádné díry,
abych se z nich nenapil.
Refrén.
Když Pán stvořil takového chlapa,
byl velmi šťastný:
Kdybych nebyl pořád opilý, byl
bych jen poklad!

Poznámky

  1. ACCEPT / UDO . Získáno 3. dubna 2012. Archivováno z originálu 10. prosince 2010.

Odkazy