Tichá noc

Tichá noc
Píseň
Účinkující Chet Baker a Kevin MacLeod
Datum vydání 10. léta 19. století
Žánr Vánoční chvála
Jazyk německy
Skladatelé
Textař Mohr, Josef [2] [3] [1]
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

„Tichá noc“ ( německy  Stille Nacht, heilige Nacht , „Tichá noc, svatá noc“ ) je křesťanský vánoční hymnus vytvořený v roce 1818. Jedna z nejznámějších a celosvětově nejrozšířenějších vánočních koled [4] .

Historie

Tvorba

Text písně napsal Josef Mohr v roce 1816, když byl farářem v Mariapfaru , kde žil jeho děd [5] . Byla to šestisloková báseň o narození Krista . Mohr byl nucený vrátit se do Salzburgu následující rok kvůli špatnému zdraví . Po uzdravení byl přidělen k přestěhování do Oberndorfu-Salzburgu , malého města nedaleko Salcburku, aby pomáhal místnímu faráři Josephu Kesslerovi v kostele sv. Mikuláše [6] . V Oberndorfu nebyl pro kněze domov, a tak byl nucen přespat u kostelního hlídače a povečeřet v místní restauraci [6] .

24. prosince 1818, na Štědrý den , More přišel za Franzem Gruberem se svou básní a požádal ho, aby napsal hudbu pro dva hlasy a cappella a kytaru na její bázi . Gruber působil jako varhaník v kostele sv. Mikuláše a jako školní učitel v Arnsdorfu [4] . Ve stejný den složil hudbu k hymně. Mohrovy důvody, proč chtěl vytvořit píseň na základě jeho textu, nejsou známy. Verzí je více: podle jedné se v kostele pokazily varhany a na Štědrý den bylo nutné něco předvést, podle druhé chtěl Mor novou hymnu pro svůj oblíbený nástroj - kytaru [5] .

První představení a popularita

Tichá noc měla premiéru ve stejný den na slavnostní vánoční mši . Přednesli ji sami autoři hymny, More doprovázel i na kytaru a sbor opakoval poslední dva řádky každé sloky [7] .

V roce 1819 přijel do Oberndorfu inženýr Karl Mauracher opravit kostelní varhany a odešel s kopií Tiché noci. Píseň předal tehdy známým pěveckým rodinám Reinerových a Strasserových, kteří ji provozovali po celém světě [4] . Autorství Mohra a Grubera bylo definitivně stanoveno až v roce 1855 díky dvěma podepsaným dokumentům [8] [9] . Předtím bylo autorství hymny předmětem sporů a bylo dokonce připisováno Michaelu Haydnovi [4] .

Na začátku 20. století kostel v Oberndorfu zničila povodeň. Nyní je na jejím místě postavena malá kaple a v sousedním domě je otevřeno Muzeum Tiché noci. Nejstarší dochovaná autorova partitura (kolem roku 1820) je uložena v muzeu Carolino-Augusteum v Salcburku.

Text písně

Píseň byla přeložena do mnoha jazyků, existuje také několik ruských překladů (včetně těch, které byly přijaty v různých denominacích), ve kterých první řádek zní jinak: „Tichá noc, nádherná noc“, „Tichá noc, svatá noc“, „Mír a pokoj svatá noc“, „Noc je tichá, noc je svatá“ atd.

Existuje moderní německá verze, ze které jsou některé archaismy vyloučeny, a slovo „Ježíš“ je nahrazeno slovem „Kristus“.

Původní text [10] :

Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schlaft; hodinky einsam Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe v himmlischer Ruh! Schlafe v himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! Oh, lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund'. Ježíš v deiner Geburt! Ježíš v deiner Geburt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Hohn Uns der Gnaden Fülle läßt seh'n Jesum v Menschengestalt, Jesum v Menschengestalt Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoss Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Volker der Welt, Jesus die Volker der Welt. Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit, In der Väter ugrauer Zeit Aller Welt Schonung Verhiess, Aller Welt Schonung Verhiess. Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel Alleluja, Tont es laut bei Ferne und Nah: Jesus der Retter ist da! Jesus der Retter ist da!
"Tichá noc"
Účinkuje Ernestine Schumann-Heink
Nápověda k přehrávání
"Tichá noc"
Účinkuje pěvecký sbor US Army Choir
Nápověda k přehrávání

Překlad do ruštiny [11]

Noc je tichá, noc je svatá Výška svítí. Z nebe letí jasný anděl Přináší pastýřům novinky "Narodil se ti Kristus, narodil se ti Kristus." Noc je tichá, noc je svatá Na nebi hoří hvězda. Pastýři jsou již dlouho na cestě, Spěchají do Betléma, Tam vidět Krista, tam vidět Krista. Noc je tichá, noc je svatá Štěstí čeká na všechna srdce. Bože, dovol mi přijít ke Kristu, Aby v Něm našel radost ze světla. Buď navždy oslaven, Kriste, buď navždy oslaven, Kriste

V hudbě

Melodie je citována ve vánoční části varhanního cyklu Maxe Regera Sieben Stücke , op. 145.

Alfred Schnittke vytvořil v roce 1978 instrumentální aranžmá „Silent Night“ pro housle a klavír jako poctu houslistovi Gidonu Kremerovi . Vzhledem k avantgardně-disonantnímu zvuku miniatury vyvolalo její provedení v Rakousku skandál [12] .

Poznámky

  1. 1 2 3 Síť ISWC 
  2. http://immaterielleskulturerbe.unesco.at/cgi-bin/unesco/element.pl?eid=68&lang=de
  3. http://immaterielleskulturerbe.unesco.at/cgi-bin/unesco/element.pl?eid=68&lang=cs
  4. 1 2 3 4 Franz Gruber  (anglicky) na webu AllMusic  (vstup 19. prosince 2012) .
  5. 1 2 Bill Egan. Silent Night: The Song Heard 'Round The World  (anglicky) . Staženo: 2012-12=25. Archivováno z originálu 27. prosince 2012.
  6. 12 Mohr . Stille Nacht Gesellschaft  (anglicky)  (odkaz není k dispozici) . Datum přístupu: 25. prosince 2012. Archivováno z originálu 26. ledna 2013.
  7. Vánoční koledy. Tichá noc  (anglicky) . BBC-náboženství. Datum přístupu: 29. prosince 2012. Archivováno z originálu 5. ledna 2013.
  8. Ručně psaný text "Tichá noc" (nepřístupný odkaz) . Získáno 29. prosince 2012. Archivováno z originálu 3. prosince 2018. 
  9. Skóre hymny s podpisem More (odkaz není dostupný) . Získáno 29. prosince 2012. Archivováno z originálu 2. prosince 2018. 
  10. Text Und Musik - Stille Nacht Gesellschaft - Sdružení tiché noci - Alles zum weltbekannten Weihnachtslied Stille Nacht! Heilige Nacht!  (německy)  (nedostupný odkaz) . www.stillenacht.at. Staženo 2. prosince 2018. Archivováno z originálu 9. ledna 2012.
  11. „Zpívejte Hospodinu“. Liturgické hymny katolické církve v Rusku. - M. , 2005. - ISBN 5-94270-038-9 .
  12. Matthew Guerrieri korespondent Globe, 24. prosince 2014, 12:01 E-mail příteli Sdílet na Facebooku Sdílet na TwitteruVytisknout tento článek Zobrazit komentáře. S "Stille Nacht" Schnittke protestoval v tradici - The Boston   Globe ? . BostonGlobe.com . Získáno 8. července 2021. Archivováno z originálu dne 25. prosince 2017.

Odkazy