Alkeyova sloka je sloka ve starověké verzi . Předpokládá se, že jej poprvé použil řecký básník Alcaeus . V římských textech Alcaea si sloku vypůjčil Horace . V ruské literatuře se Bryusov a další pokusili reprodukovat Alkeyovu sloku na základě sylabotonické verze .
Skladba: dva alkájské jedenáctislabičné verše + alkájský devítislabičný verš + alkáský desetislabičný verš.
X ¦ —U ¦ — — | —UU— | UX
X ¦ —U ¦ — — | —UU— | UX
Οὐ χρὴ κάκοισι θῦμον ἐπιτρέπην
προκόψομεν γαρ οὐδèν ἀσάμενοι,
ὦ βύκχι, φάρμακον δ᾽ ἀριστον
ἶνοἶικαμαμαμας μεθύσθη.
(Alcay, 335)
Mūsīs amīcūs trīstitiā[me]t metūs
trādām protērvīs īn mare Crēticūm
(Horatius, Carmina I 26, 1-4)
Oblíbená múz, dám smutek a vzrušení
, abych rozptýlil rychlé větry
v Egejském moři. Stal jsem
se lhostejným k tomu, kdo je v zemi půlnoci...
(Horác, Ódy I 26, 1-4; přeložil A. Semjonov-Tjan-Shanskij )