Útok lehké brigády | |
---|---|
Angličtina Poplatek lehké brigády [1] | |
Žánr | báseň |
Autor | Alfred Tennyson |
Původní jazyk | Angličtina |
Datum prvního zveřejnění | 1854 |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Půl ligy, půl ligy,
Půl ligy dál,
Vše v údolí Smrti,
Jel šest set.
„Vpřed, lehká brigáda!
Poplatek za zbraně' řekl:
Do údolí smrti
jelo šest set.
"Vpřed, lehká brigáda!"
Byl tam nějaký zděšený muž?
Ne, když vojáci věděli, že
někdo udělal chybu:
Jejich, aby neodpověděli,
Jejich, aby neuvažovali proč,
Jejich, ale aby udělali a zemřeli:
Do údolí Smrti
jelo šest set.
Dělo napravo od nich,
Dělo nalevo od nich,
Dělo před nimi
Volley'd a hrom;
Zaútočili výstřely a střelou,
Odvážně jeli a dobře,
Do čelistí Smrti,
Do úst Pekla
Jelo šest set.
Flash odhalil všechny jejich šavle,
Flash, když se otočili ve vzduchu ,
šavli tamní střelce, nabíjeli
armádu, zatímco
světe div se:
vrhl se do kouře baterie
přímo do linie, kterou přerušili;
Cossack a ruský
Reel'd ze šavlí
Shatter'd a sunder'd.
Pak jeli zpátky, ale
ne těch šest set.
Dělo napravo od nich,
dělo nalevo od nich,
dělo za nimi
Volley'd a hrom;
Zaútočili výstřely a granáty,
Zatímco kůň a hrdina padali,
Ti, kteří tak dobře bojovali , Prošli
čelistmi Smrti,
Zpátky z úst Pekla,
Vše, co z nich zbylo,
Zbylo ze šesti set.
Kdy může jejich sláva pohasnout?
Ó, divoký útok, který provedli!
Celý svět se divil.
Čest jejich obvinění!
Čest lehké brigádě,
vznešených šest set!
" Poplatek lehké brigády " je báseň Alfreda Tennysona z roku 1854 . Věnováno útoku brigády lehkého jezdectva u Balaklavy během krymské války. V době vzniku básně byl Tennyson laureátem básníka Velké Británie.
Báseň publikovaná 9. prosince 1854 v britských novinách The Examiner [2] opěvuje útočící brigádu a zároveň naříká nad marností tohoto útoku. Tennyson, podle memoárů svého vnuka, to napsal během několika minut po přečtení zprávy o bitvě v The Times . Jako básník laureát často psal básně o významných událostech. Báseň se okamžitě stala velmi populární a stala se známou i mezi vojáky na Krymu. Tato báseň je nyní součástí školních osnov v Anglii.
Překlad Yuri KOLKER Dvoumílové údolí, pevnůstka nedaleko... Slyšení: "Na koně, vpřed!", Údolí smrti, pod přívalem broků, Odvážní cválají šest set. Kanonáda duní v předvečer pekla, Pod ústími zbraní jsou nahrazena prsa - Ale šest set spěchá a spěchá. Pouze řinčení šavlí bylo ozvěnou rozkazu. Nikdo nenapadl rozkaz a ani obočí. Kde je čest, tam je odvaha a povinnost. Ti, kteří jsou přátelští s odvahou, nepotřebují argumenty. Při prvním znamení na zbraně zaútočit Zuřivý pluk odchází. Smetám z pevnůstky olověnou vánicí, Brigáda řídne pod ruskými šrapnely, Ale první rozptýlená pevnost: Kozáci, vojáci, opouštějící závěsy, Utíkají, obracejí se zády k nepříteli, - Oni, ne těchto šest set! Nyní jsou boky v plamenech. Litinová monstra neodpočívají - Z každého tryskají ústa. Nikdo nezaváhal, nikdo se neotočil, Žádný z útoku se nevrátil živý: Smrt čelisti uspokojuje. Ale vyšli z úst Leviatana Šest set kavalírů vznešené vášně - Pak zůstat navždy. Bitva utichla, z údolí se kouří, Ale sláva hrdinů nebude nikdy zastíněna, Nikdy se nerozpadne na prach.V roce 1890 napsal Rudyard Kipling báseň The Last of the Light Brigade , která hraje na další vývoj děje (36 let po události) básně Alfreda Tennysona. Poslední přeživší veteráni v něm vyčítají osmdesátiletému Tennysonovi, že ve stáří nepokračuje v příběhu jejich trápení ve své domovině.