Vladimír Lvovič Binshtok | |
---|---|
fr. J.-Wladimir Bienstock | |
Datum narození | 1868 |
Místo narození | |
Datum úmrtí | 12. března 1933 |
Místo smrti | Paříž |
Státní občanství | |
obsazení | překladatel , novinář, korespondent, právník |
Jazyk děl | francouzština |
Ocenění | |
Pracuje ve společnosti Wikisource | |
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Vladimir Lvovich Binstock ( fr. J.-Wladimir Bienstock , 5. května 1868 - 12. března 1933 , Paříž ) - rusko-francouzský novinář , spisovatel a překladatel , sběratel , právník [2] [3] .
Absolvent právnické fakulty Moskevské univerzity; pracoval jako asistent advokáta a zároveň jako korespondent listu Russkie Vedomosti , kombinoval právnickou činnost s žurnalistikou [2] [4] .
Od počátku 90. let 19. století žil v Paříži , kde publikoval recenze nových děl ruské literatury pro časopis Mercure de France [4] , spolupracoval s časopisem Illustrated Russia [2] .
Je jedním ze zakladatelů a pokladníkem Profesní asociace zahraničního tisku ve Francii, členem předsednictva Výboru pro pomoc ruským spisovatelům a novinářům ve Francii, byl jedním z členů poroty Francouzské gastronomické výstavy (1927) , člen Asociace ruských právníků ve Francii [2] .
Byl pohřben na hřbitově v Poitiers , okres Vienne [2] .
Dne 25. března 1933 se po Binstockově smrti konalo slavnostní setkání v Asociaci zahraničního tisku věnované jeho památce [2] .
V prosinci 1933 byla jeho sbírka prodána v aukci v Salle Drouot v Paříži [2] .
Přeložil kompletní díla Lva Tolstého do francouzštiny. Přeložil také „ Teenager “ (1902), „ Double “ (1906), „ Zápisky z podzemí “ (1906), „ Bratři Karamazovi “ a Dostojevského „ Deník spisovatele “ , díla Čechova [4] . Pro divadlo umění přeložil Maeterlinckův „Modrý pták“ [5] , pro divadlo hry M. A. Čechova Bergera „Potopa“ (1931) [2] .
Kritizoval Tolstoy jako překladatel:
"Začátek" (duchovní) překládá jako le zahájení; „dohoda“ je ubytování a takové slovo existuje pouze ve smyslu přizpůsobení očí, ale existuje slovo ubytování. A na knihy se díváme s respektem. Je to nafouklé, v překladu nepřehledné, nic se nedá pochopit“
- slova Tolstého L.N. Makovitského D.P. 4. listopadu 1906 o Binstockově překladu článku „Co je náboženství a jaká je jeho podstata? do francouzštiny [3] [6]Poté, 5. listopadu 1906, Tolstoj pověřuje Makovického, aby napsal dopis P. I. Birjukovovi (editorovi edice Tolstého úplných děl ve francouzštině) o Binstockově špatném překladu [3] .
Tolstaya SA podpořila Tolstého názor o špatném francouzském překladu Binstockových děl s tím, že se je snažila nečíst [3] [7] . Přesto na rozdíl od Galperina-Kaminskyho překládal Binstock jednotlivé pasáže přesněji a vyhýbal se zkratkám [3] .
N. N. Ge vysvětlil tuto kvalitu překladu tím, že
Binstock je ruský Žid a nemluví francouzsky; mluví chytře, ale velmi špatně. Překládá komukoli - těm, kteří také neznají jazyky, a jeho manželka, která vůbec neumí rusky, opravuje
- [7]Hlavní tragédii jsem viděl v tom, že právě z tohoto špatného překladu Tolstého knih od Bernstocka do světové francouzštiny byly poté přeloženy do italštiny, španělštiny, portugalštiny, maďarštiny, turečtiny a mnoha dalších jazyků [3] [ 7] .