Binshtok, Vladimír Lvovič

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 15. července 2017; kontroly vyžadují 4 úpravy .
Vladimír Lvovič Binshtok
fr.  J.-Wladimir Bienstock
Datum narození 1868( 1868 )
Místo narození
Datum úmrtí 12. března 1933( 1933-03-12 )
Místo smrti Paříž
Státní občanství
obsazení překladatel , novinář, korespondent, právník
Jazyk děl francouzština
Ocenění
Logo Wikisource Pracuje ve společnosti Wikisource
 Mediální soubory na Wikimedia Commons

Vladimir Lvovich Binstock ( fr.  J.-Wladimir Bienstock , 5. května 1868  - 12. března 1933 , Paříž ) - rusko-francouzský novinář , spisovatel a překladatel , sběratel , právník [2] [3] .

Životopis

Absolvent právnické fakulty Moskevské univerzity; pracoval jako asistent advokáta a zároveň jako korespondent listu Russkie Vedomosti , kombinoval právnickou činnost s žurnalistikou [2] [4] .

Od počátku 90. let 19. století žil v Paříži , kde publikoval recenze nových děl ruské literatury pro časopis Mercure de France [4] , spolupracoval s časopisem Illustrated Russia [2] .

Je jedním ze zakladatelů a pokladníkem Profesní asociace zahraničního tisku ve Francii, členem předsednictva Výboru pro pomoc ruským spisovatelům a novinářům ve Francii, byl jedním z členů poroty Francouzské gastronomické výstavy (1927) , člen Asociace ruských právníků ve Francii [2] .

Byl pohřben na hřbitově v Poitiers , okres Vienne [2] .

Dne 25. března 1933 se po Binstockově smrti konalo slavnostní setkání v Asociaci zahraničního tisku věnované jeho památce [2] .

V prosinci 1933 byla jeho sbírka prodána v aukci v Salle Drouot v Paříži [2] .

Překladatel

Přeložil kompletní díla Lva Tolstého do francouzštiny. Přeložil také „ Teenager “ (1902), „ Double “ (1906), „ Zápisky z podzemí “ (1906), „ Bratři Karamazovi “ a Dostojevského „ Deník spisovatele “ , díla Čechova [4] . Pro divadlo umění přeložil Maeterlinckův „Modrý pták“ [5] , pro divadlo hry M. A. Čechova Bergera „Potopa“ (1931) [2] .

Kritizoval Tolstoy jako překladatel:

"Začátek" (duchovní) překládá jako le zahájení; „dohoda“ je ubytování a takové slovo existuje pouze ve smyslu přizpůsobení očí, ale existuje slovo ubytování. A na knihy se díváme s respektem. Je to nafouklé, v překladu nepřehledné, nic se nedá pochopit“

- slova Tolstého L.N. Makovitského D.P. 4. listopadu 1906 o Binstockově překladu článku „Co je náboženství a jaká je jeho podstata? do francouzštiny [3] [6]

Poté, 5. listopadu 1906, Tolstoj pověřuje Makovického, aby napsal dopis P. I. Birjukovovi (editorovi edice Tolstého úplných děl ve francouzštině) o Binstockově špatném překladu [3] .

Tolstaya SA podpořila Tolstého názor o špatném francouzském překladu Binstockových děl s tím, že se je snažila nečíst [3] [7] . Přesto na rozdíl od Galperina-Kaminskyho překládal Binstock jednotlivé pasáže přesněji a vyhýbal se zkratkám [3] .

N. N. Ge vysvětlil tuto kvalitu překladu tím, že

Binstock je ruský Žid a nemluví francouzsky; mluví chytře, ale velmi špatně. Překládá komukoli - těm, kteří také neznají jazyky, a jeho manželka, která vůbec neumí rusky, opravuje

- [7]

Hlavní tragédii jsem viděl v tom, že právě z tohoto špatného překladu Tolstého knih od Bernstocka do světové francouzštiny byly poté přeloženy do italštiny, španělštiny, portugalštiny, maďarštiny, turečtiny a mnoha dalších jazyků [3] [ 7] .

Skladby

Práce na judikatuře

Poznámky

  1. http://heritageechecsfra.free.fr/bienstock.htm
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Mnukhin, Avril, Losskaja, 2008 .
  3. 1 2 3 4 5 6 Polosina A.N. První překlady do francouzštiny románu L. N. Tolstého "Vzkříšení"  // Text. Rezervovat. Vydávání knih. - 2014. - V. 6 , č. 2 . - S. 79-82 .
  4. 1 2 3 Bulgakova, 2014 , str. 336.
  5. Stanislavskij, 1954 .
  6. Makovitsky D.P. V Tolstém: 1904-1910 "Jasnopolyansky poznámky": ve 4 knihách; - M.; L .: Nauka, 1979. - Kniha 2 strany 52, 293, 616
  7. 1 2 3 Makovitsky D. P. In Tolstoy: 1904-1910 "Yasnopolyansky notes": ve 4 knihách; — M.; L .: Nauka, 1979. - Kniha 3, s. 343

Zdroje