Bratře Jakov

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 22. října 2020; kontroly vyžadují 12 úprav .

" Bratr Jacob " ( fr.  Frère Jacques ), také přeložený jako " bratr Jacob " nebo " bratr Jacques " je francouzská lidová píseň z 18. století. Je široce rozšířen v Německu pod názvem „Bruder Jakob“ a také v zemích, které byly v zóně jeho kulturního vlivu - Rakousko, Švýcarsko, Česká republika a další. Ve dvouhlasé textuře byla píseň obvykle realizována jako kánon v unisonu.

Stručný popis

Autoři hudby a textu jsou neznámí. V roce 2014 francouzská muzikoložka Sylvia Buissou (Bouissou) nominovala J. F. Rameaua jako autora hudby a textu (toto hledisko není obecně přijímáno). Podle J. Savala je melodie písně „Brother Jacques“ příkladem hudební přesnosti a krásy.

Melodii písně v mollové verzi a pod názvem "Brother Martin" ( německy  Bruder Martin ) použil Gustav Mahler (ve III. větě 1. symfonie ). Píseň Beatles " Paperback Writer " obsahuje populární melodii přes hlavní téma (doprovodné vokály).

Text a překlady

francouzsky

Frere Jacques, Frere Jacques,

Dormez vous? Dormez vous?

Sonnez les matines! Sonnez les matines!

Dang, dong, dong. Dang, dong, dong.

německy

Bruder Jakob, Bruder Jakob

schlafst du noch, schlafst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?

Bim bam bom, bim bam bom [2] .

anglicky

Spíš? Spíš?

Bratr John Bratr John

Ranní zvony zvoní! Ranní zvony zvoní!

Dang, dong, dong. Dang, dong, dong.

Ruský meziřádkový

Bratře [3] Jacobe, bratře Jacobe,

Ty ještě spíš?

Slyšíš zvonit?

Ding ding dong, ding ding dong.

Ruské equirytmické uspořádání

Bratře Jacobe, bratře Jacobe,

Ještě spíš? Ještě spíš? (Spíš? Spíš?)

Slyšíš ranní volání? Slyšíš ranní volání? (Zvon udeří! Zvon udeří!)

Ding ding dong, ding ding dong.

finština

Jaakko kulta, Jaakko kulta!

Hele jo! Hele jo!

Kellojasi soita! Kellojasi soita!

Pium paum poum, pium paum poum!

Španělština

Fray Santiago Fray Santiago

¿duerme usted? ¿duerme usted?

Suenan las campanas Suenan las campanas

din, don, dan; rachot, dan, dan.

Martinillo, Martinillo,

donde estas? donde estas?

toca la campana, toca la campana

din, don, dan; rachot, dan, dan.

Martinillo, Martinillo,

¿duermes ya, duermes ya?,

Suenan las campanas, suenan las campanas,

din, don, dan; rachot, dan, dan.

La lechuza, la lechuza

kostky shhh, kostky shhh

todos calladitos, todos calladitos

kolej, kolej.

baskičtina

Anai Xanti, anai Xanti.

Lo zaude, lo zaude

Kanpaia jotzen du, kanpaia jotzen du.

Din, dan, don. Din, dan, don [4] .

italsky

Fra' Martino Campanaro.

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane. Suona le campane.

Din, don, dan. Din, don, dan.

portugalština

Frei Martinho, zdarma Martinho

Já dormiu? Já dormiu?

Ó sininho toca! Ó sininho toca!

Din Din Don! Din Din Don!

Irmão Jorge, irmão Jorge,

dormes tu, dormes tu?

Já soam os sinos, Já soam os sinos,

Ding dang dong, ding dang dong.

Ainda dorme, Ainda dorme

Frei João?, Frei João?

Vá tocar o sino!, Vá tocar o sino!

Dlin Dlin Dlao! Dlin Dlin Dlao!

Por que dormes, irmãozinho?

Vem brincar, vem brincar!

Ouve o sininho, longe crepitando

Din din don, din din don.

polština

Pani Janie! Pani Janie!

Brzy wstań! Brzy wstań!

Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją,

Bom, bum, bum, bum, bum, bum.

česky

Bratre Kubo, Bratre Kubo,

Ještě spíš, ještě spíš?

Venku slunce zaří, ty jsi na polštáři,

vstávej již, vstávej již.

Čuvaš

Yakku tusӑm, Yakku tusӑm,

ҫyvӑr, ҫyvӑr!

Chan ҫapmalli vӑhӑt, chan ҫapmalli vӑhӑt

Opálení, opálení, opálení, opálení, opálení, opálení

Esperanto

Frat' Jakobo, Frat' Jakobo,

Jste na koleji? Jste na koleji?

Iru sonorigu, iru sonorigu,

Cín, cín, cín. Cín, cín, cín.

Co vi dormas? Co vi dormas?

Frat' Jakob', Frat' Jakob'!

Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj,

Cín, cín, cín. Cín, cín, cín.

Frato Jako, Frato Jako,

Levu vin, levu vin

Jen la sonorilo, jen la sonorilo

Cín, cín, cín, cín, cín, cín.

latina

Quare dormis, o Iacobe,

Etiam nunc, etiam nunc?

Resonant campanae, Resonant campanae,

Din din dan, din din dan.

Ach Martine, oh Martine:

Přepětí je! Přepětí je!

Pelle tu campanam! Pelle tu campanam!

Din, don, dan. Din, don, dan.

Poznámky

  1. Viz článek E. Giulianiho „Jean-Philippe Rameau est l'auteur de Frère Jacques“ Archivováno 5. května 2020 na Wayback Machine (2014).
  2. Onomatopoeia , zde - sled asémantických slabik zobrazujících údery kostelního zvonu (v různých verzích písně byly použity i jiné slabiky).
  3. Tedy mnich, člen mnišské komunity.
  4. Letizia Diez Ruiz de Egino, Gema Lasarte Leonet. Txirristi Mirristi  (Baskicko)  // Euskara. — Bilbo, 2016. — S. 590 . — ISSN 0210-1564 . Archivováno z originálu 24. srpna 2021.

Odkazy