" Bratr Jacob " ( fr. Frère Jacques ), také přeložený jako " bratr Jacob " nebo " bratr Jacques " je francouzská lidová píseň z 18. století. Je široce rozšířen v Německu pod názvem „Bruder Jakob“ a také v zemích, které byly v zóně jeho kulturního vlivu - Rakousko, Švýcarsko, Česká republika a další. Ve dvouhlasé textuře byla píseň obvykle realizována jako kánon v unisonu.
Autoři hudby a textu jsou neznámí. V roce 2014 francouzská muzikoložka Sylvia Buissou (Bouissou) nominovala J. F. Rameaua jako autora hudby a textu (toto hledisko není obecně přijímáno). Podle J. Savala je melodie písně „Brother Jacques“ příkladem hudební přesnosti a krásy.
Melodii písně v mollové verzi a pod názvem "Brother Martin" ( německy Bruder Martin ) použil Gustav Mahler (ve III. větě 1. symfonie ). Píseň Beatles " Paperback Writer " obsahuje populární melodii přes hlavní téma (doprovodné vokály).
Frere Jacques, Frere Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Dang, dong, dong. Dang, dong, dong.
Bruder Jakob, Bruder Jakob
schlafst du noch, schlafst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim bam bom, bim bam bom [2] .
Spíš? Spíš?
Bratr John Bratr John
Ranní zvony zvoní! Ranní zvony zvoní!
Dang, dong, dong. Dang, dong, dong.
Bratře [3] Jacobe, bratře Jacobe,
Ty ještě spíš?
Slyšíš zvonit?
Ding ding dong, ding ding dong.
Bratře Jacobe, bratře Jacobe,
Ještě spíš? Ještě spíš? (Spíš? Spíš?)
Slyšíš ranní volání? Slyšíš ranní volání? (Zvon udeří! Zvon udeří!)
Ding ding dong, ding ding dong.
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Hele jo! Hele jo!
Kellojasi soita! Kellojasi soita!
Pium paum poum, pium paum poum!
Fray Santiago Fray Santiago
¿duerme usted? ¿duerme usted? Suenan las campanas Suenan las campanas din, don, dan; rachot, dan, dan. |
Martinillo, Martinillo,
donde estas? donde estas? toca la campana, toca la campana din, don, dan; rachot, dan, dan. |
Martinillo, Martinillo,
¿duermes ya, duermes ya?, Suenan las campanas, suenan las campanas, din, don, dan; rachot, dan, dan. |
La lechuza, la lechuza
kostky shhh, kostky shhh todos calladitos, todos calladitos kolej, kolej. |
Anai Xanti, anai Xanti.
Lo zaude, lo zaude
Kanpaia jotzen du, kanpaia jotzen du.
Din, dan, don. Din, dan, don [4] .
Fra' Martino Campanaro.
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane. Suona le campane.
Din, don, dan. Din, don, dan.
Frei Martinho, zdarma Martinho
Já dormiu? Já dormiu? Ó sininho toca! Ó sininho toca! Din Din Don! Din Din Don! |
Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu? Já soam os sinos, Já soam os sinos, Ding dang dong, ding dang dong. |
Ainda dorme, Ainda dorme
Frei João?, Frei João? Vá tocar o sino!, Vá tocar o sino! Dlin Dlin Dlao! Dlin Dlin Dlao! |
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar! Ouve o sininho, longe crepitando Din din don, din din don. |
Pani Janie! Pani Janie!
Brzy wstań! Brzy wstań!
Wszystkie dzwony biją, wszystkie dzwony biją,
Bom, bum, bum, bum, bum, bum.
Bratre Kubo, Bratre Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce zaří, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
Yakku tusӑm, Yakku tusӑm,
ҫyvӑr, ҫyvӑr!
Chan ҫapmalli vӑhӑt, chan ҫapmalli vӑhӑt
Opálení, opálení, opálení, opálení, opálení, opálení
Frat' Jakobo, Frat' Jakobo,
Jste na koleji? Jste na koleji? Iru sonorigu, iru sonorigu, Cín, cín, cín. Cín, cín, cín. |
Co vi dormas? Co vi dormas?
Frat' Jakob', Frat' Jakob'! Sonas sonoriloj, sonas sonoriloj, Cín, cín, cín. Cín, cín, cín. |
Frato Jako, Frato Jako,
Levu vin, levu vin Jen la sonorilo, jen la sonorilo Cín, cín, cín, cín, cín, cín. |
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc? Resonant campanae, Resonant campanae, Din din dan, din din dan. |
Ach Martine, oh Martine:
Přepětí je! Přepětí je! Pelle tu campanam! Pelle tu campanam! Din, don, dan. Din, don, dan. |