"The Tramp" ( Eng. The Jolly Beggar , též The Gaberlunyie-Man ; Child 279 , Roud 118 [1] ) je lidová balada skotského původu. Francis James Child ve své sbírce uvádí dvě verze, z nichž jedna je převzata ze sbírky Davida Hearda z roku 1769. Balada se nevyskytuje před tímto datem, ačkoli je citována Thomasem Percym ve druhém vydání Monuments of Old English Poetry a zmíněna Horacem Walpolem v knize z roku 1759. V dodatku Child uvádí variantu balady nazvanou „The Gaberlunyie-Man“ , kterou odděluje na základě rozdílu v metrickém vzoru. Tento text je přítomen již v prvním vydání Tea -Table Miscellany v roce 1724: Allan Ramsay poznamenává, že jej podrobil literárnímu zpracování. Podobný příběh, který by mohl posloužit jako základ pro skotské verze, obsahuje anglický broadside z druhé poloviny 17. století ze sbírky Samuela Pepyse , ale jeho literární hodnota je podle Childa mnohem nižší [2] [ 3] .
Verzi „The Gaberlunyie-Man“ přeložil do ruštiny Asar Isaevich Eppel [3] .
Tulák žádá, aby zůstal přes noc v domě. Sedí u ohně a je mu poskytnuto mnoho z toho, o co žádá (například víno). Postupně uchvátí dceru majitele. Po utěšování se ho dívka ptá, zda je ušlechtilé krve, on to popírá. Lituje toho, co udělala, a tuláka odstrčí. Dále se ukazuje, že žebrák je skutečně přestrojený pán, ale nyní dívku opouští a zanechává platbu za náklady. Ve verzi „The Gaberlunyie-Man“ tento konec chybí a dívka a tulák utíkají za úsvitu z domova a dělají si jasné plány na svobodný život [3] [2] .
Některé zdroje nesprávně připisovaly autorství balady skotskému králi Jakubu V. . Byron použil linky z refrénu jednoho z jejích textů ve své básni So, we'll go no more a roving [ . Je třeba poznamenat, že „The Gaberlunyie-Man“ a do značné míry podobná „ The Beggar-Laddie “ (Child 280) jsou jediné balady v celé Childově sbírce, které mají rytmický vzor aaab , kde se všechny řádky b navzájem rýmují. . Jeden z badatelů uvažuje o jakémsi pokračování této pozdní balady „Kejklíř“ ( Roud 7255) [4] .