Varshavyanka 1831

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 14. března 2013; kontroly vyžadují 6 úprav .

Warszawianka 1831 ( polsky Warszawianka 1831 roku , francouzsky  La Varsovienne ) je polská vlastenecká píseň; jedna z nejoblíbenějších vlasteneckých hymnů, hudební symbol listopadového povstání roku 1830 .

Historie písní

Text je překladem francouzské básně La Varsovienne , kterou v únoru 1831 pod vlivem povstání ve Varšavě napsal pařížský básník a dramatik Casimir Delavigne . Báseň byla napsána, a dokonce i nazvána, napodobováním Marseillaisy ( La Marseillaise , doslova „občan Marseille“; srovnej zejména refrén: „Do zbraně, občané!“ – „Poláci s nepřátelstvím!“). O měsíc později přišel leták s textem do Varšavy, kde báseň vzápětí (koncem března) přeložil básník a historik Karol Sienkiewicz (strýc Henryka Sienkiewicze ), který ji publikoval ve varšavském časopise Polak Sumienny. Bezprostředně poté ji zhudebnil slavný operní skladatel, ředitel a dirigent varšavské opery Karol Kurpiński a 5. dubna 1831 byla píseň poprvé veřejně uvedena během operního představení v Lidovém divadle. Publikum ji vítalo s nadšením. Během následujících desetiletí byla píseň jedním z hlavních symbolů polského národního hnutí. V letech 1918-1927, před oficiálním schválením „Dąbrowski's Mazurka“ jako hymny Polska , byla „Warsawianka“ jedním z 5 kandidátů na roli státní hymny. V meziválečném období sloužily první takty písně jako volací znak II programu Polského rozhlasu. Jedna z nejpopulárnějších písní Varšavského povstání z roku 1944 .

Název „Varshavyanka of 1831“ byl přijat na začátku 20. století, aby se odlišil od nové písně se stejným názvem, známé také v ruštině jako „ Varshavyanka of 1905 “.

Komentář k obsahu písně

První sloka Delavigneovy básně (následuje první sloka písně) zdůrazňuje souvislost povstání s červencovou revolucí ve Francii; národní povstání je tak vnímáno jako součást celoevropského boje za svobodu. V textu Delavigne je to vyjádřeno takto: „Viděli jsme let našeho bílého orla, hledícího na duhu Francie, na červencové slunce, jehož východ byl tak krásný. „Duha“ odkazuje na francouzskou trikolorní vlajku, která byla tehdy ještě vnímána jako symbol revoluce. Následně se obrazy „duhy Franků“ a „červencového slunce“ staly nesrozumitelnými a byly nahrazeny různými způsoby. (Srov. i konec 7. verše, kde se říká, že i její smrtí může odbojné Polsko zachránit svobodu Evropy před ruským zásahem).

Druhý verš obsahuje zmínku o průchodu ruské armády přes Balkán (1829) během nedávno skončené rusko-turecké války. Velitel v této kampani, hrabě Dibich-Zabalkansky , vedl pacifikaci Polska. Čtvrtý verš obviňuje carskou vládu z pokrytectví (v původním textu Delavigne: „nepřítel, který mluví o milosrdenství“) a připomíná masakr spáchaný Suvorovovými vojáky při dobytí Prahy v Polsku (1794). Šestý verš obsahuje výzvu Francii, aby zasáhla a podpořila Polsko vojenskými silami (asi stejně, ale z opačné pozice, srov. Puškinovu slavnou báseň „ Pomlouvačům Ruska “). Vzhledem k tomu, že jeho význam se rychle ztratil, byl často vynechán.

Text písně

Text od Delavigne Polská verze Ruský překlad polské verze
Il s'est levé, voici le jour sanglant; Oto dziś dzień krwi i chwały, Dnes je den krve a slávy,
Qu'il soit pour nous le jour de delivrance! Oby dniem wskrzeszenia był! Ať je to den vzkříšení!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc W tęczę Frankow Orzel Bialy Eagle White, na duze Franků
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. Podíval se a zvedl let k obloze.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, Slońcem lipca podniecany Inspirováno červencovým sluncem
Il a repris son vol, il fend les airs, il cre: Woła do nas z Gornych stroň: Volá nám z vysočiny:
"Pour ma vznešená patrie, "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, "Vstaň, Polsko, zlom okovy,
Liberte, ton soleil ou la nuit du tombeau!“ Dzis twój tryumf albo zgon! „ Dnes je tvůj triumf nebo smrt."

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Ahoj! kdo je Polák, s nepřátelstvím!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Žij, svoboda, Polsko, žij!
Qu'en roulant le tambour opakování: Takim hasłem cnej subniety S tímto heslem ušlechtilých pohnutek
A la bajonet! Trąbo nasza wrogom grzmij! Naše dýmka, hrom k nepřátelům!
Vive la liberte! Trąbo nasza wrogom grzmij! Naše dýmka, hrom k nepřátelům!

Guerre! Cheval, cosaques des dezerty! Na koń, woła Kozak mściwy, "Na koně!" - velí pomstychtivý kozák, -
Sabrons, dit-il, la Pologne rebele: Karać Bunty Polskich Rot, "Potrestáme vzpurné lidi,
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert; Bez Bałkanow są ich niwy, Balkán je připraven o svá pole,
C'estle cval qu'il faut passer sur elle. Wszystko jeden zgniecie lot. Poláky během okamžiku rozdrtíme.“
Zastavte se! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; Stoj! Za Balkán pierś ta stanie, Stop! Místo Balkánu se zvedne tato truhla:
La terre où nous marchons ne porte que des braves, Auto wasz marzy płonny łup, Tvůj král marně sní o kořisti,
rejette les esclaves Z wrogow naszych nie zostanie, Z našich nepřátel nezůstane nic
Et de ses ennemis ne garde que les morts Na tej ziemi, chyba trup. Na této zemi, kromě mrtvol.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Ahoj! kdo je Polák, s nepřátelstvím!

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, Droga Polska, dzieci Twoje, Milé Polsko! vaše děti
Plus fortunes qu'au temps où la victoire Dziś szczęśliwszych doszły chwil, Dnes nastal okamžiky štěstí
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Od tych sławnych, gdy ich boje, Než ti, když jejich slavné boje
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Wieńczył Kreml, Tybr i Nil. Byly korunovány Kreml , Tibera a Nil .
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, Lat dwadzieścia nasze męże, Dvacet let našich hrdinů
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Los po obcych ziemiach siał, Skála zasetá na cizích zemích,
Cette fois, ô ma pouhá! Dziś, nebo Matko, který polęże, Dnes, ó matko, která budeš ležet,
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Na Twem łonie będzie spał. Bude spát na tvém klíně.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Hej, kdo je Polák, s nepřátelstvím!

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur Wstań Kościuszko! Ugodź Serca, Vstaň, Kosciuszko , udeř do srdcí,
Cet ennemi qui parle de clémence; Co z litością mamić śmią, Kdo se odváží klamat milosrdenstvím .
En avait-il quand son saber vainqueur Znałże litość ów Morderca, Věděl ten vrah o milosrdenství ,
Noyait Praga dans un masakr nesmírný? Ktory Pragę zalał krwią? Kdo naplnil Prahu krví ?
Tout son zpíval va payer le sang qu'il prodigua, Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, Ať teď zaplatí za tu krev krví,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Niech nią zrosi grunt, zły gość, Ať jím zlý host zavlažuje zemi.
Faisons, sous sa rosee, Laur męczeński naszej braci Mučednická lávra našich bratří
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. Bujniej będzie po niej rość. Poroste na něm velkolepěji.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Ahoj! kdo je Polák, s nepřátelstvím!

Allons, guerriers, un généreux úsilí! Tocz Polaku bój zacięty, Veďte, Poláku, bitva začala,
nous les vaincrons; nos femmes les defient. Ulec musi dumny auto, Arogantní král musí prohrát,
O mon pays, montre au géant du nord Pokaż jemu pierścień święty, Ukaž mu svatý prsten
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. Nieulęklych Polek dar, Dar nebojácných Poláků;
Que par notre victoire il soit ensanglanté; Niech to godło ślubów drogich, Kéž je toto znamení drahých slibů
Marche, et fais triompher au millieu des batailles Wrogom naszym wrozy grob, Rakev volá naše nepřátele,
l'anneau des fiancailles, Niech krwią zlane w bojach srogich, Nechť, smáčený krví v těžkých bitvách,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. Nasz z wolnością świadczy ślub. Upevní naše spojenectví se svobodou.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Hej, kdo je Polák, s nepřátelstvím!

Dobře, Francaisi! Les balles d'Iena Ó Francozi! Czyz bez ceny O francouzsky! Nebo si toho nevážíte
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; Rany nasze dla byl są? Naše rány pro vás?
A Marengo, le fer la sillonna; Spod Marengo Wagram Jeny Pod Marengo , Wagramem , Jenou
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. Drežná, Lipská, Waterloo Drážďany , Lipsko , Waterloo ?
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Świat byl zdradzał, můj dotrwali, Světlo tě zradilo, přežili jsme:
Nous étions sous Paris… Pour de vieux frères d'armes Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! Smrt nebo triumf - kde jsi ty, tam jsme my.
N'aurez-vous que des Larmes? Bracia, můj wam krew dawali. Bratři! Dali jsme ti krev
Frères, s'était du sang que nous verze pour vous! Dziś wy dla nas nic - prócz łzy. Dnes nám neřekneš nic jiného než slzy?

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Hej, kdo je Polák, s nepřátelstvím!

O vous, du moins, dont le sang glorieux Wy przynajmniej coście legli, Alespoň vy, kteří jste leželi
S'est, dans l'exil, repandu comme l'onde, W obcych krajach za kraj swój, V cizích zemích za vlastní půdu,
Pour nous bénir, mânes victorieux, Bracia nasi z grobow zbiegli, Naši bratři, vstali z hrobů,
Relevez vous de tous les points du monde! Błogosławcie bratni bój. Požehnej bratrům v boji!
Qu'il soit vainqueur, ce peuple; ou mučedníku pojď, Lub zwyciężym - lub gotowi, Buď vyhrajeme, nebo jsme připraveni
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, Z trupow naszych tamę wznieść, Postavte bariéru z našich mrtvol
Qu'il Tombe à l'avantgarde, Od krok spóźnić olbrzymowi, Zpomalit obra,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. Co chce światu pęta nieść. To chce nést řetězy světa.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Ahoj! kdo je Polák, s nepřátelstvím!

Sonnez, clairons! Polonais, tuna zazvonila! Grzmijcie bębny, ryczcie dziala, Hrom, bubny, řev, zbraně,
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance. Daley! dzieci w gęsty szyk, Pojďme! děti, shromážděte systém;
La liberté bat la charge en courant, Wiedzie hufce wolność, chwała, Pluky vedou Liberty, Glory,
Et la victoire est au bout de ta lance. Tryumf blyska w ostrzu pik. Triumf září na špičkách vrcholů.
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea Leć nasz orle, wgornym pędzie, Leť, náš orli, ve vysokém letu,
Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumee! Sławie, Polsce, światu służ! Sláva, Polsko, služ světlu!
Pologne bien-amee, Kdo przezyje wolnym będzie, Kdo přežije, bude svobodný,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est deja! Kdo umiera, wolny juz! Kdo zemře, je již svobodný.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kdo Polák, na bagnety! Ahoj! kdo je Polák, s nepřátelstvím!
C'est le cri par nous adopté; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Žij, svoboda, Polsko, žij!
Qu'en roulant le tambour opakování: Takim hasłem cnej subniety S tímto heslem ušlechtilých pohnutek
A la bajonet! Trąbo nasza wrogom grzmij! Naše dýmka, hrom k nepřátelům!
Vive la liberte! Trąbo nasza wrogom grzmij! Naše dýmka, hrom k nepřátelům!

Audio/video

Odkazy