Agnes Gergely | |
---|---|
visel. Gergely Agnes | |
| |
Jméno při narození | Agnes Gutmann ( maď. Guttmann Ágnes ) |
Datum narození | 5. října 1933 (89 let) |
Místo narození | Endrőd ( maďarsky: Endrőd ), Maďarsko |
Státní občanství | Maďarsko |
obsazení | básník , spisovatel , překladatel |
Žánr | próza , poezie , překlad |
Jazyk děl | maďarský |
Ocenění |
|
Mediální soubory na Wikimedia Commons |
Agnes Gergely ( maďarsky Gergely Ágnes ; rodné jméno, Agnes Gutmann ( maďarsky Guttmann Ágnes ); Endred ( maďarsky Endrőd ), Maďarsko ; 5. října 1933) je maďarská básnířka, prozaička, esejistka, překladatelka, laureátka Kossuthovy ceny . Její sestřenice Judit Fenakel ( maď . Fenákel Judit ) je rovněž známá spisovatelka, členka Akademie literatury. [jeden]
Narozen v rodině novináře György Gutmanna (maď . Guttmann György ) a státní úřednice Rosy Fenakel ( maď . Fenákel Róza ). Dětství prožila v Zalaegerszegu , navštěvovala školy v Budapešti a Szegedu . Její otec zemřel v nacistickém vyhlazovacím táboře Mauthausen . Agnes Gergelyová se svou matkou utekla před holocaustem a žila v domě, který patřil Švýcarsku; následně také skončili v ghettu. Po osvobození Maďarska od fašistických vojsk se vrátili do svého domova v Andrödu.
V 17 letech začala pracovat v továrně na lokomotivy. Agnes nemohla počátkem 50. let z politických důvodů pokračovat ve studiu na univerzitě, ale později nastoupila na Univerzitu Loranda Eötvöse na Fakultu humanitních studií, kde v roce 1957 získala diplom učitelství na střední škole maďarštiny a angličtiny. Do roku 1963 působila jako učitelka.
Následně pracovala jako novinářka a redaktorka zahraničního vysílání v Maďarském rozhlase . Později pracovala jako literární fejetonistka.
V letech 1977 až 1988 byla redaktorkou literárního časopisu. [2] [3] [4]
V 60. letech začala psát vlastní díla, většinou milostné texty. V roce 2006 měla 14 knih, včetně šesti kolekcí vybraných děl. V roce 2006 vyšla sbírka vybraných básní. Poté vzniká autobiografický román ve čtyřech částech, jehož styl je směsicí reality a fantazie.
V její tvorbě hraje důležitou roli překlad. Jejími prvními překlady byly knihy Jamese Joyce a Thomase Dylana , vydané v letech 1958 - 1959. Překládá převážně poezii, ale její překlady zahrnují i dramata, romance a povídky. Její překlady jsou obvykle anglická literatura, ale překládá i meziřádková díla z jiných jazyků.
Ona a překlady dalších maďarských básníků byly zařazeny do sbírky vybrané poezie Josepha Brodského "Post aetatem nostram" - tato sbírka byla pro maďarského čtenáře připravena v roce 1988 [5] - název byl převzat z první řady Brodského básně " Post aetatem nostram“ („Po našem věku“) [6] .
Je členkou Asociace kaligrafie a předsedkyní Klubu maďarských spisovatelů.
V roce 1998 působila ve správní radě Maďarské akademie věd a Akademie umění.
Několikrát reprezentovala maďarskou literaturu na mezinárodních konferencích, účastnila se práce zahraničních literárněvědných center.