Hymna Běloruské lidové republiky

Aktuální verze stránky ještě nebyla zkontrolována zkušenými přispěvateli a může se výrazně lišit od verze recenzované 29. srpna 2022; ověření vyžaduje 1 úpravu .
Vyjdeme v úzkých řadách
Půjdeme ven na školní gladi
Textař Makar Kravtsov (Kostevich) , 1919
Skladatel Teravsky Vladimir Vasiljevič , 1919
Země Běloruská lidová republika
Země
Schválený 1920

" Půjdeme v hustých řadách " ( Bělorusko. Vyjdeme v shchylny radami ), také známý jako " Vojenský pochod " ( běloruský pochod Vayatsky ) - je v současnosti považován za státní hymnu Běloruské lidové republiky , vyhlášený v březnu 25. 1918 a zanikla v prosinci 1918, tedy ještě před napsáním hymny.

Text hymny byl poprvé zveřejněn 30. října 1919 v Minsku, který byl v té době pod polskou kontrolou. Moderní Rada BNR tvrdí, že pochod byl přijat jako hymna v roce 1920 [1] . V době psaní tohoto článku již republika de facto zanikla a vedení BNR již bylo v exilu. Hymnu aktivně používali účastníci Slutského povstání .

V sovětských dobách byl pochod zakázán. Zároveň se objevily pokusy o jeho přizpůsobení podle reálií sovětského systému s nahrazením zmínky o bílo-červeno-bílé vlajce zmínkou o vlajce rudé. Pochod aktivně využívaly organizace běloruské diaspory, které prosazovaly nezávislost Běloruska na SSSR.

V roce 1991, poté, co Bělorusko získalo nezávislost, byly předloženy návrhy, aby se „Vojenský pochod“ stal státní hymnou, spolu se zřízením znaku Chase a bílo-červeno-bílé vlajky jako státních symbolů . Zejména známí běloruští spisovatelé V. Bykov , A. Adamovich a R. Borodulin [2] na to veřejně apelovali .

Dnes se pochod těší u části běloruského lidu určité oblibě a pravidelně se objevuje mezi navrhovanými alternativami stávající státní hymny [3] [4] .

Text hymny

Text

Půjdeme ven ve škole radami
Ve svobodě našeho vlastního pastora.
Zdrávas vůle je věčný budze z usі,
A bubub we damo adpor!

Nyahay žije mocně, statečně
Náš běloruský duch je svobodný.
Náš prapor je bílo-červeno-bílý,
Zakrytý lidovým hnutím!

Bojovat! Prozatím a pro vůli
lidu je svaygo otrok!
Bratři, odvážili jsme se bojovat,
bojovat - knír a ještě víc!

Jméno a síla Běloruska
Nyahay pachue a zabít toho,
který nás odváží nasht prymusy a
první vyzývá k bitvě.

Bratři, nechme teď padat:
Vysoký hrom, yashche matsny!
V krvavých mukách postavíme lid
Republiky Zhytstse s hromadami!

Text v latinské abecedě

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny svuj prastor.
Chaj vola viečna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!

Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Náš biełaruski volny duch;
Štandar náš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!

No chlapče! Za ščaście i za
volu Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpieli můj davoli.
No chlapče! — Usie da adnaho!

Imia i siłu biełarusaŭ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia můj padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!

Meziřádkový překlad

Vyjdeme v hustých řadách
do naší volné nativní rozlohy.
Ať je svoboda navždy s námi
a my budeme bojovat proti násilí!

Ať žije
náš mocný, statečný běloruský svobodný duch;
Náš standard je bílo-červeno-bílý,
Kryjte lidové hnutí!

Bojovat! Pro štěstí a svobodu
vašeho slavného lidu!
Bratři, vydrželi jsme dost.
Bojujte, jeden a všichni!

Ať jméno a sílu Bělorusa
slyší a vidí ten,
kdo se odváží přivést k nám nátlak
a jako první vyzve k boji.

Bratři, naštěstí přicházíme:
Ať hrom duní ještě silněji!
V krvavých mukách zrodíme
Život naší republiky!

Volný poetický překlad

Vyjdeme v hustých řadách
do našeho volného nativního prostoru.
Ať je vůle s námi navždy,
budeme se bránit násilí!

Ať žije
náš mocný, statečný běloruský svobodný duch.
Náš standard je bílo-červeno-bílý
Zvedněte miliony rukou!

Vpřed! Pro štěstí a pro vůli
jeho slavného lidu!
Kupředu, vydrželi jsme dost,
Do bitvy - jeden a všichni!

Jméno a sílu Bělorusa
uvidí a zapamatuje si ten
, kdo nám přinese otroctví a jako
první povolá do boje.

Ó bratři, naštěstí přicházíme:
ať hrom duní ještě mocněji!
V krvavých mukách vybudujeme
Život naší hrdé vlasti!

Variace

Existují také dvě další verze druhého verše:

Hay zhyve zakamyaneli
Náš běloruský duch je svobodný.
Náš prapor je bílo-červeno-bílý,
Pakryў je národní hnutí!

Hai perarve usi prapony
Náš běloruský duch je svobodný.
Svoboda stjag standartu churvony,
Pakryў s lidovým hnutím!

Což v překladu do ruštiny znamená, respektive:

Ať ožije náš zkamenělý
běloruský svobodný duch.
Náš standard je bílo-červeno-bílý,
krytý lidovým hnutím!


náš běloruský svobodný duch prolomí všechny bariéry.
Banner svobody - rudý prapor,
Krytý lidové hnutí!

Poznámky

  1. DZYARZHAЎNYYA SYMBALI BĚLORUSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY . Získáno 4. dubna 2021. Archivováno z originálu dne 5. října 2021.
  2. Syargey Navumchyk. Devadesát pershy. - Rádio Svobodná Evropa / Rádio Svaboda, 2013 - str. 420
  3. Jaká píseň by byla hymnou Běloruska? - Nasha Niva (nepřístupný odkaz) . Získáno 5. listopadu 2013. Archivováno z originálu 5. listopadu 2013. 
  4. Jaká píseň by byla hymnou Běloruska? Nahrávky + apytanka - Naša Niva (nepřístupný odkaz) . Získáno 5. listopadu 2013. Archivováno z originálu 5. listopadu 2013. 

Odkazy