Státní hymna Manchukuo

Stabilní verze byla zkontrolována 22. února 2022 . Existují neověřené změny v šablonách nebo .

Státní hymna Manchukuo , schválená v roce 1932 , se stala jedním z národních symbolů nezávislosti a suverenity státu Manchukuo . Jedním z důvodů jeho vzniku byla touha vedení země zajistit mezinárodní diplomatické uznání Mandžukua a posílit pocit vlastenectví mezi jeho obyvateli.

Během 14 let existence Mandžukua se státní hymna dvakrát změnila.

První verze hymny

Hymna Manchukuo
Čínština 満州国の国歌
Textař Zheng Xiaoxu , 1932
Skladatel Kosaku Yamada , 1932
Země  Manchukuo
Země
Schválený 24. února 1933
Zrušeno 5. září 1942

Instrumentální a vokální

První státní hymna byla vyhlášena dekretem č. 4 Státní rady ze dne 24. února (vyhlášena 1. března ) 1933 [1] . První ministerský předseda Mandžukua, Zheng Xiaoxu  , oddaný konfucián a oddaný monarchista , stejně jako básník a kaligraf , se choval jako autor textu [2] .

Trad. velryba. Pchin-jin Ruský překlad
天地內有了新滿洲 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu Nyní je na Zemi nové Mandžusko,
新滿洲便是新天地 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì a nové Mandžusko je naše nová země.
頂天立地無苦無憂造成我國家 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā Tak nechme naši zemi růst a osvobodit se od smutku,
只有親愛竝無怨仇 Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu kde je jen láska a žádná nenávist.
人民三千萬人民三千萬 Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn Třicet milionů lidí, třicet milionů lidí -
縱加十倍也得自由 Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu Měli bychom být svobodní desetkrát více.
重仁義尚禮讓使我身修 Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū, Čest a zda jsem objevil
家已齊國已治此外何求? Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú? V mé rodině a ve státě je pořádek. Co dalšího je potřeba?
近之則與世界同化 Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà Nyní se můžeme usadit v tomto světě
遠之則與天地同流 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú a v budoucnu půjdeme po cestách Nebe a Země.
Instrumentální verze
Instrumentální verze
Nápověda k přehrávání

Druhá verze hymny

Píseň nezávislosti Manchukuo
čínština 滿洲國建國歌
Země  Manchukuo
Země
Schválený 5. září 1942
Zrušeno 19. srpna 1945

Instrumentální a vokální

5. září 1942 schválila Státní rada novou verzi mandžuské hymny [3] . Jak vysvětlil Zhang Jinghui , druhý ministerský předseda státu, hymna z roku 1933 již neodpovídala současnému stavu věcí v říši [4] . Nová hymna, rovněž upravená do japonštiny , byla napsána členy zvláštní komise a přejmenována na Manchukuo Independence Song [5] .

Trad. velryba. Pchin-jin Ruský překlad
神光開宇宙表裏山河壯皇猷 Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu S vesmírem stvořeným v Božím světle jsou rozlehlé země posíleny pod vládou císaře.
帝德之隆巍巍蕩蕩莫與儔 Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu Jeho moc je tak plná a tak široká, že o tom není pochyb.
永受天祐兮萬壽無疆薄海謳 Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xī Kéž vždy obdrží Boží požehnání, kéž žije věčně.
仰贊天業兮輝煌日月侔 Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu Uctívejme božské stvoření, jehož sláva se rovná Slunci a Měsíci.
v japonštině Systém Hepburn Ruský překlad
大御光天地に充ち Ohmi hikari ametsuchi ani michi Svět je plný božského světla,
帝徳は隆く崇し Teitoku wa takaku totoshi Moc císaře je vznešená a čestná.
豊栄の万寿ことほぎ Toyosaka no banju kotohogi Popřejme mu dlouhověkost a prosperitu
天つ御業仰ぎまつらむ Ametsumiwaza ogimatsuramu A podpořte císařovy závazky.

Viz také


Poznámky

  1. Strana 9, Manchukuo Government Notices Extra , 1. března, Tatung 2 (1933)
  2. http://david.national-anthems.net/mch.htm Archivováno 4. srpna 2008 na Wayback Machine david.national-anthems.net
  3. Strana 1, vládní oznámení Manchukuo č. 2493, 5. září, Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 Shenliao Publishing House, Shenyang.
  4. Strana 3, příloha, vládní oznámení Manchukuo č. 2493, 5. září, Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 Shenliao Publishing House, Shenyang.
  5. Předseda vlády hovoří o složení národní hymny , strana 3, příloha, vládní oznámení Manchukuo č. 2493, 5. září, Kangde 9 (1942). Přetištěno 1990 Shenliao Publishing House, Shenyang.

Odkazy