Systém Hepburn

Japonské psaní

Kanji

Cana

Používání

historický

Přepisy

Fonologie

Systém Hepburn (ヘ ン式 hebong-shiki , Hepburnův romanizační systém )  je soubor pravidel pro přepis japonštiny pomocí latinské abecedy, popularizovaný Jamesem Curtisem Hepburnem , protestantským ministrem, a použitý pro jeho japonsko-anglický slovník, publikovaný v roce 1867 . Později byl tento systém poněkud revidován a dostal jméno 修正ヘボン式Shu: sei Hebong-shiki . Tato revidovaná verze systému se také někdy nazývá 標準式hyō: jun -shiki  – „standardní systém“.

Původní a revidované verze systému Hepburn zůstávají dodnes nejoblíbenějšími způsoby romanizace Japonců . Pro anglicky mluvícího člověka dávají nejúplnější obrázek o výslovnosti slov v moderní japonštině.

Právní status

Hepburnův systém je založen na anglické fonologii , nikoli na japonštině, a proto se setkal s určitým odporem v samotném Japonsku. Konkrétně 21. září 1937 vydala japonská vláda výnos, kterým prohlásila další systém, nyní známý jako kunrei-shiki , za povinný pro použití pro jakýkoli účel . Tento výnos byl zrušen vrchním velitelem amerických jednotek po obsazení Japonska v roce 1945 a znovu zaveden (v mírně upravené verzi) dva roky po skončení okupace, v roce 1954 .

V roce 1972 byla revidovaná verze systému Hepburn prohlášena za americký vládní standard ANSI Z39.11-1972. V roce 1989  byl navržen jako kandidát na normu ISO 3602, ale místo systému Hepburn byl jako tento standard uznán kunrei-shiki . 6. října 1994 byl stažen i Z39.11-1972.

Standardní verze systému Hepburn

Existují tři standardní možnosti:

Hepburnova systémová pravidla

Základní slabiky a slabiky s měkkými souhláskami

あ / ア a い / イi う / ウu え / エe お / オo  
か / ka き / キki く / クku け / ケke こ/コko きゃ / キャ kya きゅ / キュ kyu きょ / キョ kyō
さ / サsa し / シ shi す / ス su せ / セ se そ / ソ tak しゃ / シャ sha しゅ / シュ Shu しょ / ショ sho
た / タ ta ち / チ chi つ / ツ tsu て / テ te と / ト do ちゃ / チャ cha ちゅ / チュchu ちょ / チョ cho
な / ナna に / ニni ぬ / ヌnu ね / ネne の / ノ ne にゃ / ニャ nya にゅ / ニュ nyu ano / yo
は / ハ ha ひ / ヒ ahoj ふ / フ fu へ / ヘhe ほ / ホ ho ひゃ / ヒャhya ひゅ / ヒュ hyu ひょ / ヒョ hyo
ま / マ ma み / ミmi む / ム mu め / メ já も / モ měs みゃ / ミャ mya みゅ / ミュ myu みょ / ミョ myo
や / ヤ ano   ゆ / ユ vy   よ / ヨ jo  
ら / ラ ra り / ri る / ル en れ / レre ろ / ロ ro りゃ / リャ rya りゅ / リュ ryu りょ / リョ ryō
わ / ワ wa   を / ヲ wo  
ん / ン n    
が / ガ ga ぎ / ギgi ぐ / グ gu げ / ゲ ge ご / ゴ jít ぎゃ / ギャ gya ぎゅ / ギュ gyū ぎょ / ギョ gyō
ざ / ザ za じ / ジ ji ず/ズ zu ぜ / ゼze ぞ/ゾzo じゃ / ジャ ja じゅ / ジュ ju じょ / ジョ jo
だ / ダ da ぢ / ヂ ji づ / zu で / デ de ど / ド udělat ぢゃ / ジャ ja ぢゅ / ジュ ju ぢょ / ジョ jo
ば / バ ba び / ビ bi ぶ / ブbu べ / ベ být ぼ / ボ bo びゃ / ビャ bya びゅ / ビュ byu びょ / ビョ byo
ぱ / パ pa ぴ / ピpi ぷ / プ pu ぺ / ペ pe ぽ / ポ po ぴゃ / ピャ pya ぴゅ / ピュ pyu ぴょ / ピョ pyō

Rozšířená katakana

Tyto kombinace znaků se používají hlavně k vyjádření zvuku slov v jiných jazycích. Mnohé z nich nejsou standardizované a některé se používají velmi zřídka.

ano vy
ウィ wi ウェ my ウォ wo
ヷva ヸvi ve vo
ヴァ va ヴィ vi ヴvu ヴェ ve ヴォ vo
ona
ジェ je
che
ti トゥ tu
tyu
ディ di ドゥdu
デュ du
ツァtsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi např フォ pro
フュ fyu

Funkce nahrávání

Jak již bylo zmíněno, Hepburnův systém je postaven na anglické fonologii - to znamená, že japonský pravopis kana se při psaní neřídí a jeho cílem je zprostředkovat moderní zvuk konkrétní slabiky bez ohledu na její pozici v tabulce gojuon (řekněme slabikaつ, ačkoli patří do řádku „ta“ a sloupce „y“, to znamená, že formálně představuje slabiku „tu“, v moderní japonštině se vyslovuje jako tsu , a proto se v systému Hepburn píše jako tsu ).

Gramatické částice

Čtení znaků kana se někdy mění, když se používají jako částice, značky případu nebo směrové značky. Hepburnův systém odráží změnu ve výslovnosti:

Dlouhé samohlásky

V tradičním a revidovaném systému Hepburn:

V upraveném systému Hepburn:

Slabičné n

V tradičním systému:

V přepracovaném systému:

V upraveném systému:

Dvojité souhlásky

Variace

Někdy se můžete setkat s Hepburnovým systémem japonských slov, ale s určitými odchylkami v zápisu dlouhých samohlásek, například:

Někteří lingvisté[ kdo? ] oponují Hepburnovu systému a tvrdí, že nepřenáší fonetické struktury, morfologii a konjugace japonštiny . Příznivci systému[ kdo? ] namítají, že nebyl určen k použití jako jazykový nástroj .

Použití systému Hepburn v ruštině

Autoři, kteří nejsou obeznámeni s tradicí vykreslování japonských slov v azbuce, mohou k vykreslování japonských slov často použít systém Hepburn. Často se to děje nevědomě při použití zdrojů v anglickém jazyce. Zastánci systému Polivanov zároveň tvrdí, že systém Hepburn nepřenáší zvuk japonských slabik stejným způsobem, ale pouze převádí nevyhnutelnou nepřesnost ve výslovnosti do druhého extrému, protože není možné přesně vyjádřit správnou Japonská výslovnost ruskými písmeny.

Například souhláska ve slabice しsi zní podobně jako ruské [u], jen se na rozdíl od něj vyslovuje krátce (ruská slabika [schi] je foneticky stejná jako japonská kombinace „っ し“), takže pravopis shi , ve kterém se „shi“ čte jako [stydlivý], slovo je zkomoleno, protože se ztrácí měkkost souhlásky a zvuk [s] je spíše japonský うу [1] [2] . Která z ruštiny zní podobně jako souhlásky ve slabikách しsi , じゅju a ちti závisí na výslovnosti každého konkrétního Japonce [3] .

Systém Polivanov je nyní de facto standardem a používá se již mnoho let. Zejména japonská slova psaná touto metodou se vyskytují téměř ve všech sovětských a ruských učebnicích, encyklopediích (včetně ruské Wikipedie [4] ), slovnících (například v Japonsko-ruském slovníku upraveném N. I. Feldmanem [5] nebo v Japonsko-ruské slovníky řady „Stručné“ nakladatelství Sanseido [6] ) a zeměpisné atlasy (u zeměpisných jmen existují výjimky). Podíl alternativních transliterací je relativně malý a nachází se především v blozích, fórech a publicistických materiálech začínajících autorů žijících v Japonsku. Velvyslanectví Japonska v Rusku se drží Polivanovova přepisu [7] .

Problémy s používáním systému Hepburn v ruštině

V současnosti se s využitím systému Hepburn můžete často setkat v ruštině, ve většině případů se jedná o neprofesionální články o amatérských zdrojích. Typicky jsou takové hláskování výsledkem neznalosti ruskojazyčných autorů o tradicích přepisu japonských jmen a nejsou povoleny profesionálními lingvisty [8] . Mnoho neprofesionálních překladatelů však může tento přístup vědomě používat a považuje Hepburnův systém za více v souladu s pravidly než Polivanovův.

Tento problém je často komplikován skutečností, že když rodilý mluvčí vysloví slabiky し, じ, ち, vysloví se něco mezi „s“ a „sh“, „t“ a „h“ a tak dále, což vyvolává kontroverzi jako kterým ruským protějškům jsou tyto zvuky bližší [8] . V otázce s "s" a "sh" v systému Polivanov byla zvolena správná možnost s písmenem "s" a v systému Hepburn - s "sh" . V anglickém překladu fonetického zvuku ruského slova „happiness“ IPA také doporučuje používat zvuk „sh“ . V roce 1938 byla japonskou vládou zadána komplexní studie systému Hepburn a bylo rozhodnuto od ní upustit kvůli příliš silnému používání anglické fonetiky místo japonštiny. V důsledku toho byl systém Hepburn nahrazen japonským systémem Kunrei , kde byl kontroverzní zvuk zaznamenán jako si . Kunrei byl oficiální systém a byl používán všude až do roku 1945, kdy okupační velitelství učinilo dekretem systém Hepburn jediným správným systémem. Od té doby se kunrei používá pouze v japonském parlamentu a státních strukturách [9] . Tato skutečnost je často používána jako protiargument k tvrzení, že Japonci vyslovují し přesně jako shi . Také v tomto systému jsou mora "tsu" a "fu" přenášeny, na rozdíl od Polivanovova systému, jako "tu" a "hu".

Významným faktorem je také neschopnost systému Hepburn na ruský jazyk. Japonec a tvůrce webu susi.ru V. Smolensky považuje tento problém za jeden z hlavních v této věci a poznamenává, že při překladu jakéhokoli japonského textu do ruštiny se často používají materiály v angličtině, které, pokud se ne znát kontroverzní fonetiku japonského jazyka, vede k přímému pauzovacímu papíru z anglické verze, v důsledku čehož se nepoužívají ta ruská písmena, která nemají analogy v anglické abecedě - jako "yo", "ts" , "yu", "ya" a tak dále [8] . Jako argument uvádí skutečnost, že systém Hepburn je založen na anglické fonetice, nikoli na ruštině, a navíc jde o systém, který sami Japonci zpočátku opustili [8] .

Příklady

Především se to týká japonských jemných pískavých zvuků, které se přenášejí nikoli jako měkké souhlásky (podle Polivanova), ale jako syčivé zvuky:

  • しsi může být psáno jako shi nebo shchi ;
  • じji  — jako ji ;
  • ちti  - jako chi .

Kromě toho lze pozorovat pravopisné odchylky [8] :

  • つtsu může být zapsáno v přímém pauzovacím papíru z angličtiny tsu jako tsu , ačkoli kombinace ts se v angličtině používá pouze k vyjádření zvuku [ts], pro který v tomto jazyce neexistuje žádné samostatné písmeno;
  • ze stejného důvodu lze místo samohlásek やya , よё , ゆyu , kombinace ya , yo , yu použít (přenos よ jako yo byl použit v systému Spalvin );. Také よ může být psáno jako io kvůli skutečnosti, že ve slovech Tokio a Kyoto se přenáší tímto způsobem.
  • mezi souhlásky a iotizované samohlásky je přidáno měkké znaménko: きょkyo se píše jako kyo nebo kyo : takto se přepisuje písmeno „y“ používané v anglické notaci: „kyo“.
  • ze stejného důvodu se mezi samohlásku a iotizovanou samohlásku přidává písmeno „y“: かやkaya se píše jako kaya .
  • délka samohlásky může být zobrazena pomocí y : ほんとうhonto: psáno jako hontou (to znamená, že ruský text doslovně navazuje na přepis textu kanoi , který odráží principy wapuro-romaji );
  • po souhláskách a někdy i na jiných pozicích se místo písmene e používá písmeno e (jako v systému Spalvin);

Viz také

Poznámky

  1. „Pokud jde o „shi“, zvuk této ruské slabiky má velmi málo společného s japonskou výslovností. Až do té míry, že Japonci nemusí rozumět slovu vyslovenému přes pevné ruské „sh“.
    Smolensky, Vadim Takže přeci jen: "SI" nebo "SHI"? . Virtuální sushi (1998). Získáno 28. prosince 2006. Archivováno z originálu dne 23. července 2011.
  2. „...japonské U (u) připomíná něco mezi ruskými zvuky u a y“.
    Velvyslanectví Japonska v Rusku. Jazyk (nedostupný odkaz) . Oficiální stránky (2006). Datum přístupu: 28. prosince 2006. Archivováno z originálu 22. srpna 2011. 
  3. "V japonštině není rozdíl mezi řekněme 'si' a 'shi' smysluplný; tyto dvě slabiky se mohou ve výslovnosti volně nahrazovat v závislosti na vlastnostech řeči dané osoby."
    Ivanov, Boris Andreevich Kiriji a Romaji: Jak psát japonštinu v azbuce . Anime a manga v Rusku . Získáno 28. prosince 2006. Archivováno z originálu 30. září 2011.
  4. viz Wikipedia:Japonské články a Wikipedie:Japonština
  5. N. I. Feldman a spol. Japonsko-ruský slovník. - M .: Ruský jazyk, 1960. - S. 883.
  6. Sadayoshi Igeta. Stručný slovník série Sanseido japonsko-ruský slovník = コンサイス和露辞典. - Tokio: Sanseido, 2005.
  7. Velvyslanectví Japonska v Rusku. Oficiální stránky . Oficiální stránky (2008). Datum přístupu: 28. ledna 2008. Archivováno z originálu 22. srpna 2011.
  8. 1 2 3 4 5 Smolensky, Vadim Jako gaidzin gaijynam. Naposledy o dilematu "SI" a "SHI" . Virtuální sushi (21. dubna 1999). Získáno 13. března 2011. Archivováno z originálu dne 23. července 2011.
  9. Takebe Yō Japonský pravopis = 日本語の表記. - Tokio: Kadokawa, 1972. - 574 s. — ISBN 4-04-062900-0 .