Používání
historický
Přepisy
Ruské přepisy do japonštiny jsou systémy pro psaní japonských slov pomocí ruské abecedy , opravené ve vědecké literatuře a používané v praxi.
Vědci E. G. Spalvin ( 1900 ), D. M. Pozdneev ( 1907 ) a E. D. Polivanov ( 1917 ) navrhli své transkripční systémy .
V současnosti se v Rusku používá transkripční systém vyvinutý E. D. Polivanovem.
První ruský přepis pro japonský jazyk vytvořil v roce 1900 E. G. Spalvin , který v té době začal vyučovat japonštinu na Orientálním institutu ( Vladivostok ). Svůj systém, který prošel drobnými změnami po reformě ruského pravopisu v roce 1918, použil Spalvin i ve svém posledním díle The Japanese Colloquial Language (1933) [1] .
Japonské えe ve Spalvinově transkripci se píše jako e . Vědec se domníval, že písmeno e slouží k předávání různých cizích zvuků a „s dalším zjednodušením ruského pravopisu“ má údajně „každou šanci úplně zmizet“. Dlouhé samohlásky Spalvin navrhoval označit pomlčkou nad písmenem ( makron ) nebo dvojtečkou , nicméně dlouhé samohlásky přenesl také zdvojením písmene: i . Z japonských dvojhlásek zaznamenal ei , ae , ai , ou ; Čínštinu přenášel prostřednictvím ai , eu [2] .
Japonsky zněl, paralelně se spirantem s , Spalvin zaznamenal jako dz . Iotované a , y označoval písmeny i , yu ; iotized o jim bylo předáno prostřednictvím io ( yo po reformě z roku 1918). S pomocí yo označoval také o po změkčených souhláskách ( Tokio ) [3] .
V případě potřeby oddělené čtení samohlásky od předchozí souhlásky, Spalvin použil pomlčku: gen-in . Také považoval za přijatelné použít v takové situaci tvrdé nebo měkké znamení: gen'in nebo gen'in [3] .
V tabulce gojuonů Spalvin přenesl čtvrtou vertikálu slabik prostřednictvím ta - qi - tsu - te - to ( ano - ji - zu - de - do v mluvení). Slabiky s měkkými souhláskami byly psány jako qia - qiu - qio a chia - tszyu - tszyo [3] .
Spalvinův přepis byl široce používán mezi ruskými japonisty [3] .
gojuon | Yeon | ||||||
あアa | いイa | うウy | えエe | おオo | ( já ) | ( yy ) | ( jo (io) ) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
かカka | きキki | くクku | けケke | こコko | きゃキャkya | きゅキュkyū | きょキョkyō |
さサsa | しシsi | すスsu | せセse | ,, takže _ | しゃ シャxia | しゅ シュshu | しょショsho |
たタta | čchi _ _ | つツtsu | てテte | とトto | ちゃチャqia | ちゅ チュqiu | ちょ チョtsyo |
Zapnuto _ _ | ne _ _ | ぬヌdobře | ねネne | のノale | にゃ ニャnya | にゅ ニュnu | Ano _ |
はハha | ひヒhee | ふフfu | へヘheh | ほホho | ひゃ ヒャhya | ひゅ ヒュhyu | ひょ ヒョhyo |
まマma | みミmi | むムmu | já _ _ | měsíc _ _ | みゃ ミャme | みゅ ミュmu | みょ ミョmyo |
já _ _ | ano _ _ | よヨyo (io) | |||||
らラra | りリri | るルru | れレre | ろロro | りゃ リャrya | りゅリュryū | りょ リョryo |
わワwa | ゐヰvi | ゑヱve | jojo _ _ | ||||
んンn | |||||||
がガha | ぎギgi | ぐグgu | げゲge | ご ゴjdi | ぎゃギャgya | ぎゅギュgyū | ぎょギョgyo |
ざザza | じジji | ずズzu | ぜゼjo | ぞゾzo | じゃジャja | じゅジュju | Jo _ |
だダano | ぢヂji | づヅzu | でデde | どドdo | ぢゃヂャjia | ぢゅ ヂュju | ぢょヂョjio |
ばバba | びビbi | ぶブbu | buď _ | ぼボbo | びゃ ビャbya | びゅ ビュbyu | Ahoj _ |
ぱパpa | ぴピpi | ぷプpu | ぺペne | ぽポby | ぴゃ ピャpya | ぴゅピュpyū | ぴょ ピョpyo |
V roce 1907 zavedl D. M. Pozdneev do učebnice Tokuhon transkripci mírně odlišnou od systému Spalvin. Byla zaměřena na tokijskou výslovnost a měla přenést zvuk v souladu s ní psaných slov do řeči Japonců [3] .
Spalvinskij e Pozdneev nahrazen e . Délku samohlásek označoval zdvojením: aa , oo , yy , ii . Dlouhé iotizované samohlásky byly přenášeny prostřednictvím yaa , yo , yuu . Místo io ( yo ) vědec dal yo ( yoku místo yoku ); tsyo v jeho systému bylo napsáno jako tsyo . Místo d Pozdneev použil z . Dvojhlásky čínského původu přepsal jako ai , ei [4] .
Na rozdíl od Spalvinovy transkripce nebyl tento systém široce používán, ale vzal jej v úvahu E. D. Polivanov [4] .
gojuon | Yeon | ||||||
あアa | いイa | うウy | えエe | おオo | ( já ) | ( yy ) | ( yo ) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
かカka | きキki | くクku | けケke | こコko | きゃキャkya | きゅキュkyū | きょキョkyō |
さサsa | しシsi | すスsu | せセse | ,, takže _ | しゃ シャxia | しゅ シュshu | しょショsho |
たタta | čchi _ _ | つツtsu | てテte | とトto | ちゃチャqia | ちゅ チュqiu | ちょ チョtso |
Zapnuto _ _ | ne _ _ | ぬヌdobře | ねネne | のノale | にゃ ニャnya | にゅ ニュnu | にょニョne |
はハha | ひヒhee | ふフfu | ano _ _ | ほホho | ひゃ ヒャhya | ひゅ ヒュhyu | ひょ ヒョhyo |
まマma | みミmi | むムmu | já _ _ | měsíc _ _ | みゃ ミャme | みゅ ミュmu | みょ ミョmyo |
já _ _ | ano _ _ | ano _ _ | |||||
らラra | りリri | るルru | れレre | ろロro | りゃ リャrya | りゅリュryū | りょリョryō |
わワwa | ゐヰvi | ゑヱmy | jojo _ _ | ||||
んンn | |||||||
がガha | ぎギgi | ぐグgu | げゲge | ご ゴjdi | ぎゃギャgya | ぎゅギュgyū | ぎょギョgyō |
ざザpro | じジzi | ずズzu | ぜゼze | ぞゾzo | じゃジャzya | じゅジュzu | Jo _ |
だダano | ぢヂ(ji) | づ ヅ(zu) | でデde | どドdo | ぢゃ ヂャ(jia) | ぢゅ ヂュ(ju) | ぢょ ヂョ(jio) |
ばバba | びビbi | ぶブbu | べベbae | ぼボbo | びゃ ビャbya | びゅ ビュbyu | Ahoj _ |
ぱパpa | ぴピpi | ぷプpu | ぺペpe | ぽポby | ぴゃ ピャpya | ぴゅピュpyū | ぴょ ピョpyo |
Třetí ruský přepis do japonštiny byl vyvinut v roce 1914 E. D. Polivanovem a vědecky doložen v roce 1917 ve speciální brožuře „O ruské transkripci japonských slov“. Vědec se ve svém systému snažil co nejpřesněji zprostředkovat výslovnost typickou pro tokijský dialekt za použití obvyklých prostředků ruské grafiky [4] .
Stejně jako Pozdneev, Polivanov používá písmena e a ё . Paralelně s znělým, on, stejně jako Spalvin, vysílá přes dz . Dlouhé samohlásky označuje pomlčkou- makronem . Čínské dvojhlásky se v Polivanovově transkripci píší jako ai , hej [4] .
Řádky ta - qi - tsu - te - to , ano - ji - zu - de - do , qia - chiu - tsyo , chia - tszyu - tszyo v Polivanovově přepisu Spalvina jsou přenášeny prostřednictvím ta - ti - tsu - te - že , ano - ji - zu - de - do , cha - chu - cho , ja - ju - jo , respektive [4] .
gojuon | Yeon | ||||||
あアa | いイa | うウy | えエe | おオo | ( já ) | ( yy ) | ( yo ) |
---|---|---|---|---|---|---|---|
かカka | きキki | くクku | けケke | こコko | きゃキャkya | きゅキュkyū | きょキョkyō |
さサsa | しシsi | すスsu | せセse | ,, takže _ | しゃ シャxia | しゅ シュshu | しょショsho |
たタta | ちチchi | つツtsu | てテte | とトto | ちゃチャcha | ちゅチュchu | ちょ チョcho |
Zapnuto _ _ | ne _ _ | ぬヌdobře | ねネne | のノale | にゃ ニャnya | にゅ ニュnu | にょニョne |
はハha | ひヒhee | ふフfu | ano _ _ | ほホho | ひゃ ヒャhya | ひゅ ヒュhyu | ひょ ヒョhyo |
まマma | みミmi | むムmu | já _ _ | měsíc _ _ | みゃ ミャme | みゅ ミュmu | みょ ミョmyo |
já _ _ | ano _ _ | ano _ _ | |||||
らラra | りリri | るルru | れレre | ろロro | りゃ リャrya | りゅリュryū | りょリョryō |
わワwa | ゐヰi | ゑヱe | をヲo | ||||
んンn | |||||||
がガha | ぎギgi | ぐグgu | げゲge | ご ゴjdi | ぎゃギャgya | ぎゅギュgyū | ぎょギョgyō |
ざザza | じジji | ずズzu | ぜゼze | ぞゾzo | じゃジャja | じゅジュju | Jo _ |
だダano | ぢヂ(ji) | づヅ(zu) | でデde | どドdo | ぢゃ ヂャ(ja) | ぢゅ ヂュ(ju) | ぢょ ヂョ(jo) |
ばバba | びビbi | ぶブbu | べベbae | ぼボbo | びゃ ビャbya | びゅ ビュbyu | Ahoj _ |
ぱパpa | ぴピpi | ぷプpu | ぺペpe | ぽポby | ぴゃ ピャpya | ぴゅピュpyū | ぴょ ピョpyo |
Praktický přepis do ruštiny a z ruštiny | |
---|---|
Z cizích jazyků do ruštiny |
|
Z ruštiny do ciziny | |
Několik dalších pokynů |