Německo-ruský praktický přepis

Při převodu německých vlastních jmen je za základ brán spisovný německý jazyk ( německy  Bühnenaussprache ), stejně jako se to dělá při přepisu německých zeměpisných jmen do ruštiny. V tomto ohledu by se při přepisu neměly brát v úvahu nářeční rysy německé výslovnosti. Důraz v německých slovech ve většině případů směřuje k první kořenové slabice, ale musí být pokaždé kontrolován zdroji. Pro písmena ä, ö, ü, ß existují alternativní hláskování ae, oe, ue, ss [1] .

Přenosová tabulka

Psaní Happening Přenos Příklady
 a ,  aa ,  ach  hlavní varianta A Barbara → Barbara; Cáchy → Cáchy
na konci slova po i Maria → Maria; Borussia → Borussia
 ach , ach  po souhláskách E Käthe → Käthe; Dähre → Dere
na začátku slova a po samohláskách uh Ärzen → Erzen
 au  Ach Häusler → Häusler
 ae  obvykle nahrazuje písmeno ä a je také přenášeno e / e Aeschenbacher → Eschenbacher
Baedeker → Baedeker
v některých jménech severního Německa (viz fonetické zdroje) A Laer → Lahr
 ai ,  ai  ach Aichinger → Aichinger; Aystetten → Aystetten
 b  b Bach → Bach
 C  před souhláskami na Clemens → Clemens
před a, o, u na Kašpar → Kašpar
před e, i C Cilli → Cilli
 ch  obvykle X Erich → Erich
v přejatých slovech – podle výslovnosti původního jazyka w , h , k atd. Charlotte → Charlotte
na začátku slova, pokud označuje hlásku [k]
(podle fonetických materiálů)
na Chiemsee → Chiemsee
Christian → Christian
 chh  tradiční verze hg Buchholz → Buchholz; Eichhorn → Eichhorn
moderní verze xx [2] [3] Hochhuth → Hochhuth; Eichhorn → Eichhorn
 chs  jestli to zní [ks] ks Achslach → Axlach
Weichselboden → Weichselboden
 ck  na Dick → Dick
mezi samohláskami, a podle pravidel pro přenos zeměpisných jmen [4] - vždy kk Becker → Becker
Lembeck → Lembeck, Mickhausen → Mickhausen, Glücksburg → Glücksburg
 d , dh  d Dolmar → Dolmar; Dhron → Drone
 e , ee ,  eh  po souhláskách nebo i, y, eu, äu E Andreas → Andreas; Spree → Spree; Hofsee → Hofsee; Weihenstephan → Weihenstephan
na začátku slova nebo druhé části složeného jména a také za samohláskami (kromě i, y, eu, äu) uh Erkner → Erkner; Bauer → Bauer; Eisenerzer Alpen → Eisenerzer Alpen
 ei  ai [5] Beier → Bayer
 eu  Ach Eulenberg → Eulenberg
 ey  ach Meyrink → Meyrink; Heyda → Heyda
 F  F Falkenberg → Falkenberg
 G  G Grimm → Grimm
 gk  g , gk [6] Burgkmair → Burgmayr
 h  pokud se vyslovuje X Hörnle → Hörnle
na konci slova (kromě ph ), v rh, th, gh (pokud h nepatří k jiné slabice: Diet-harz → Dietharz), mezi samohláskou a souhláskou, mezi samohláskou a e neprošel Behling → Behling, Ehenfeld → Ehenfeld; Hohenlohe → Hohenlohe
zastaralá tradiční převodovka G Händel → Händel , Hamburk → Hamburk
 já , ih  na začátku slova a po souhláskách a Hostinec → Hostinec
po samohláskách v sestupných dvojhláskách čt Rainer → Rainer
 tj ., tj  a Diez → Diez; Biehla → Bílá
pokud samohlásky odkazují na různé slabiky (často před n ) tj Marienberg → Marienberg
 j  na začátku slova a po samohláskách ja → i , jä → e , je → e , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu Jade → Jade, Jehserig → Jeserig, Jöhstadt → Jostadt, Jiedlitz → Jidlitz, Bujendorf → Buendorf
po souhláskách uprostřed slova ja → ya , jä → ye , je → ye , ji → ji , jo → jo , jö → jo , ju → ju , jü → ju Anjun → Anjun, Niedernjesa → Niedernjesa
po souhláskách na spojnici kořenů ja → ya , jä → ye , je → ye , ji → yi , jo → yo , jö → yo , ju → yu , jü → yu Oberjettingen → Oberjettingen, Altjürden → Altjürden
 k  na Kalksee → Kalksee
 l  před samohláskami l Landsberg → Landsberg
na konci slova a před souhláskami eh Wulf → Wulf
 ll  mezi samohláskami ll Ellerbach → Ellerbach
na konci slova, ve slabikové části a před souhláskami ll Böll → Böll; Tellkoppe → Tellkoppe
 m  m Magdeburg → Magdeburg
 n  n Nebel → Nebel
 -mann  -muž Naumann → Naumann
 oh ,  oo ,  oh  o Oltes → Oltes; Koopmann → Koopman; Ohne → Ohne
 ö , oh  na začátku slova uh Ottinger → Ettinger
v jiných případech jo Köpenick → Köpenick; Ahrenviöl → Ahrenviöl
 oe  při nahrazení písmene ö e nebo ё (viz ö) Oetker → Oetker; Oelze → Elze
v některých severoněmeckých jménech ([oː]) o Itzehoe → Itzehoe
když označuje dvě samohlásky samostatně podle obecných pravidel
 oi  obecné pravidlo Ach Oie → Oie
v některých severoněmeckých jménech ([oː]) o Loitsche → Loche
 oj  Ach Oybin → Oybin
 p  P Papststein → Papststein
 ph  Většinou F Josef → Josef; Efraim → Efraim
na spojnici kořenů ph Alphütte → Alphütte
 qu  sq Quedlinburg → Quedlinburg
 r  R Regenberger → Regenberger
 rh  R Starhemberg → Starhemberg
 s  před samohláskami h Sempre → Semper
na konci slova a před souhláskami (kromě níže uvedených kombinací písmen) S Hans → Hans; "Handelsblatt" → "Handelsblatt"
 sch  w Schiller → Schiller
 Schtsch  sch Schtschedrin → Shchedrin
 sp  sp na začátku slova (nebo části složeného slova), jinak sp "Spiegel" → "Spiegel"
 Svatý  ks na začátku slova (nebo části složeného slova), jinak st Strausberg → Strausberg, Mutterstadt → Mutterstadt
 ss  obvykle (po krátké samohlásce) ss nebo s (viz také poznámka ke zdvojení) Lessing → Lessing
pokud ss nahradí ß po dlouhé samohlásce [7] S Grossringe → Grossringe, Vohenstrauss → Vohenstrauss
na spojnici částí složeného slova samostatně podle obecných pravidel Ludwigsstadt → Ludwigsstadt
 ß  S Grossbarkau → Grossbarkau
 t  t Trude → Trude
 čt  t Theo → Theo
na spojnici částí složeného slova mx Dietharz → Dietharz
 ní  zion "Nationalzeitung" → "Nationalzeitung"
 tsch  h Tatshow → Tatshow
na spojnici částí složeného slova tsh Altschul → Altschul
 tz  mezi samohláskami nákupní centrum Marchwitz → Marchwitz
v jiných pádech, jakož i v přídavných jménech utvořených od jmen v -tz C Buckowitz → Buckowitz; Glewitzer Bodden → Glewitzer Bodden
 tzsch  h Netzsch → Nech; Tzscheetzsch → čes
zastaralá tradiční transkripce tssh Nietzsche → Nietzsche
 u , uh  v Uhlberg → Uhlberg; Ulm → Ulm
 ü , üh  na začátku slova a Uberweg → Uberweg
v jiných případech Yu Klützer → Klützer
 ue  if označuje zvuk [y] uvidíme se Uenze → Inze
if označuje dvě samohlásky podle obecných pravidel Adenauer → Adenauer
 ui  if označuje zvuk [y] uvidíme se Duisburg → Duesburg (tradičně Duisburg )
v jiných případech podle obecných pravidel Duingen → Duingen
 proti  F Volkmar → Volkmar
ve výpůjčkách a některých názvech severního Německa, když označuje hlásku [v] v Avenarius → Avenarius, Kleve → Kleve
 w  v Wagner → Wagner; Treptow → Treptow
 X  ks Axel → Axel; Xaver → Xaver
 y , yh  a Thyssen → Thyssen; Ryck → Rick
 z  C Zeidler → Zeidler ; Zwickau → Zwickau
 zsch  pokud ne na spojnici částí složeného slova h Zschopau → Chopau

Další poznámky

Poznámky

  1. Gilyarevsky R. S. , Starostin B. A. Německý jazyk // Cizí jména a názvy v ruském textu: A Handbook. - 3., správně. a doplňkové - M . : Vyšší škola, 1985. - S. 165-166.
  2. Arkhipov A.F. Písemný překlad z němčiny do ruštiny. Recenzent: prof., Ph.D. n., i. o. hlava Katedra teorie, historie a kritiky překladu MSLU Zwilling M. Ya. - Vydavatel: Book House "University" (KDU). - 2008. - S. 51: (z tabulky) chh - xx . — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ermolovich D. I. Vlastní jména: teorie a praxe interlingválního přenosu. - M . : R. Valent, 2005. - S. 333: (z tabulky): chh-xx : "Hochhuth - Hochhut". — ISBN 5-93439-153-4
  4. § 25 // Pokyny pro ruský převod německých zeměpisných názvů / komp.: V. S. Shirokova ; vyd. G. P. Bondaruk . - M . : Tiskárna nakladatelství Izvestija, 1974. - S. 10. - 1000 výtisků.
  5. V některých případech je tradiční dávat yai za l ( Klein → Klein ), ačkoli tato možnost není uvedena v obecných pravidlech.
  6. Gilyarevsky a Starostin doporučují předat gk jako r; Pokyny GUGK o tom nic neříkají.
  7. Zdroje z 60. a 80. let (instrukce GUGK, Gilyarevsky a Starostin) obsahují ustanovení, že vzhledem k tomu, že spojení ss na konci slova vždy nahrazuje ß , mělo by být přenášeno prostřednictvím jedničky s . V roce 1996 byla provedena reforma německého pravopisu , v jejímž důsledku byl escet na konci některých slov nahrazen -ss v souladu s krátkou výslovností předchozí samohlásky a objevila se slova končící na -ss, již ne. nahrazující ß: Pass (dříve Paß), Fluss (dříve Fluß), Schloss (dříve Schloß) atd. Mnohá ​​vlastní jména si však zachovávají stejný pravopis: Schloß Holte-Stukenbrock Archivováno 9. ledna 2019 ve Wayback Machine , Schloßvippach Archivováno 11. prosince 2016 na Wayback Machine , Nußloch Archivováno 10. srpna 2018 na Wayback Machine atd.; tato jména na ruskojazyčných mapách také zůstala stejná. Některé tituly přešly na nový pravopis: Ampass Archived 17. dubna 2019 na Wayback Machine , Oberperfuss Archived 10. ledna 2019 na Wayback Machine .
  8. Instrukce GUGK, str. 9.
  9. Gilyarevsky a Starostin, s. 166

Literatura