Půjčky v němčině

Na výpůjčky v němčině lze pohlížet jako na proces, při kterém se slovní zásoba z některých jazyků dostává do německého jazyka , nebo jako na soubor přejatých slov v existujícím lexikálním fondu německého jazyka . V prvním případě je důležité, kdy a jak cizí slovní zásoba pronikla do jazyka, ve druhém - jaká je jeho struktura. Těmito problémy se zabývá německá lexikologie a dějiny německého jazyka .

Historie výpůjčních slov v němčině

Německý jazyk prošel ve svém vývoji řadou vývojových fází , z nichž v každém doznala slovní zásoba výrazných změn jak pod vnějšími vlivy, tak v důsledku vnitřních foneticko-morfologických procesů, které změnily přejatou slovní zásobu na germánskou . Takový proces byl druhým pohybem (nebo přerušením) souhlásek v 6.-8. V důsledku tohoto procesu došlo k poněmčení části slovní zásoby převzaté z latiny a následná diftongizace v jihoněmeckých kmenových dialektech dokončila vstup přejatých lexémů do jejich jazyka.

Rané kontakty germánských kmenů vedly k tomu, že keltské výpůjčky pronikly do jazyka starých Germánů (například: Německá  říše , OE německé rîhhi , gotické reiki pochází z keltského rîg ; německy  Amt , jiné-v němčině ambahti , gótština andbahti pochází z keltsko - lat. ambactus atd .) . Následné kontakty s Římskou říší, prosazující dobyvační politiku proti divokým kmenům severní Evropy, vedly k velkému množství latinských výpůjček. Ty se projevují v různých vrstvách slovní zásoby: některá slova jsou spojena s vojenskými záležitostmi (například Wall z latinského vallum , Pfahl z pālus ), jiná - se zcela klidnými sférami života ( Sichel ze secula , Kohl z caulis ).  

Německý jazyk se ve středověku a v novověku vyvíjí pomalu, protože místní dialekty neztrácejí své pozice v celém Německu. Faktorem, který k tomu přispívá, se stává územní roztříštěnost státu. Během tohoto období prochází němčina střední fází . V XV-XVIII století došlo k rozvoji světské literatury a s tím i ke vzniku spisovného německého jazyka . Francouzský vliv na rytířskou poezii , dvorskou etiketu vedl k infuzi velkého množství francouzských slov souvisejících s vojenskými záležitostmi, módou a dvorním životem do jazyka horní německé společnosti . Rozvoj obchodu přispěl k pronikání italských slov souvisejících s financemi , bankovnictvím a obchodem .

V moderní a moderní době jsou slova přejímána z angličtiny , do značné míry odrážející realitu anglo-americké společnosti. Jsou to slova spojená s novými vědeckými a technickými úspěchy, terminologií, která neměla v německém jazyce obdoby, ale byla v německé společnosti žádaná (např. v 19. století, během revolučních převratů v Evropě ). Modernější slovní zásoba pocházející z angličtiny se do značné míry vztahuje ke stejnému předmětu ( high tech , business atd.).

Ve druhé polovině 20. století, za existence dvou protichůdných německy mluvících států - NDR a SRN - vznikl fenomén jako jazyk NDR , v jehož slovní zásobě se projevil vliv ruského jazyka (zejména sovětismů ) . bylo pozorováno. Bundesdeutch , který se tomu postavil, existuje dodnes.

Příklady výpůjček podle jazyka

Literatura