Nataler Deutsch

Nataler Deutsch ( německy :  Nataler Deutsch ) je varianta německého jazyka , kterým se mluví v jihoafrické provincii KwaZulu-Natal . Rodilí mluvčí z Lüneburského vřesoviště vzali za základ svého komunikačního jazyka hornoněmecké dialekty , které však byly ovlivněny dolnoněmeckým mluveným jazykem . Posledně jmenovaný se v omezené míře používá jako domácí jazyk , jeho vliv se dotýká především jen některých hláskových a morfologických rysů jazyka.

Konstrukční prvky

Fonetická a morfologická charakteristika

Nataler-Deutsch rozlišuje jak fonetické , tak gramatické rysy. Ve fonetice varianty je použití hlásek [ʁ; ɻ] a [l, ɫ], výslovnost s v sch podle dolnoněmeckých pravidel a hrubší čtení -er na konci slov. Mezi morfologické rysy patří vlastní pádový systém , ve kterém není žádný dativ (nahrazený ve většině případů akuzativem ) a genitiv je přenášen konstrukcí pomocí přivlastňovacího zájmena sein .

Syntaxe a slovní zásoba

Pokud jde o syntax , je obecně přijímáno, že Nathaler-Deutsch neztratil německou větnou strukturu s charakteristickým uspořádáním a vzájemnou závislostí určitých členů věty . Nicméně, slovník varianty absorboval mnoho výpůjčních slov z angličtiny , afrikánštiny a zuluštiny . Například: anbellen ( africký  te bel ) - anrufen , jag nebo jagen ( africký  jaag ) - sich beeilen , teilen ( anglicky  dlaždice ) - flyen , Roof nebo Ruf ( angl .  střecha ) - Dach , Hau! ( Zulu hawu ) je citoslovce sloužící k vyjádření překvapení.

Příklad

Pro ilustraci všech výše uvedených rysů zvažte jednu větu: Das Vieh is übä die Fence gejömpt und hat den Cabbage gedamaged - Das Vieh ist über den Zaun gesprungen und hat den Kohl beschädigt (angefressen) .

Foneticky jsou všechny znaky správných německých slov definovatelné z jejich pravopisu. V předložce übä se písmena -er , která se vyskytují v německém ekvivalentu über , čtou jako čistá přehláska ä . Fonetický přepis celé věty: [das fi: ɪs ybə di: fɛns gədʒœm(p)t ʊn(d) hat den kæbɪdʒ gədæmɪdʒt]. Ukazuje, že vypůjčená slovní zásoba se již čte v souladu s pravidly vypůjčovaného jazyka, to znamená, že anglické zelí se vyslovuje podle anglické fonetiky [kæbɪdʒ]. V morfologii vět je pozoruhodným rysem to, že slovesné kmeny vypůjčené z angličtiny nebo afrikánštiny se přizpůsobují afixovému rámování druhého příčestí ge- -t (ve slově gejömpt ) nebo se používají smíšená pravidla (ve slově gedamaged německá gramatická předpona ge - a anglická koncovka sloves v minulém čase -ed ). K vytvoření dokonalého času se používají vhodná pomocná slovesa .

Syntakticky věta neodporuje pravidlům německého jazyka, neboť je dodrženo pořadí členů věty: Vieh is gejömpt und hat gedamaged - předmět , společný pro dva složené predikáty , vyjádřený konstrukcí minulého času dokonalého , stojí na začátku věty jako v přímém slovosledu, zatímco akce jsou spojeny union und . Konečně, lexikální výpůjčky v této větě, jak již bylo uvedeno, jsou reprezentovány kořenovými slovy, která lze snadno přizpůsobit německým slovotvorným prostředkům , nebo celými slovy, která se při skloňování na pády nemění . V tomto případě jde o slova Plot a Zelí , která nepřijímala skloňování v akuzativu.

Zdroje