Německá slovní zásoba
Slovní zásoba německého jazyka je sbírka všech lexémů ( slov ), které existují nebo existovaly v německém jazyce . Německá slovní zásoba je jako jedna z rovin jazykové struktury studována německou lexikologií a slovotvorbou . V obecném smyslu je slovní zásoba slovní zásoba jazyka, která může zahrnovat jak vlastní slova, která se v jazyce utvářela po mnoho let, tak výpůjčky , které pocházejí z jiných jazyků, plnohodnotnou slovní zásobu a zkratky , slova spisovného jazyka , dialektismy a slova každodenního hovorového jazyka .
Stručná historie německé slovní zásoby
Vlastní německá slovní zásoba zpravidla zahrnuje jednoslabičná slova, která existovala v protogermánském jazyce – jedné z nejstarších forem moderní němčiny. Pozdější vrstvy: slova, která přišla z latinského jazyka během období německého osídlení v Evropě , výpůjčky z keltštiny , gótštiny a později ze slovanských a baltských jazyků , byla poněmčena a obecně sloučena do struktury moderní německé slovní zásoby.
Pozdější výpůjčky, které se objevily ve středohornoněmeckém období (hlavně z francouzštiny ), byly spojeny s rozvojem dvorské literatury . V raně nové vysoké němčině a nové horní němčině se slovní zásoba odvozená z francouzštiny, italštiny a angličtiny začala začleňovat do každodenního života Němců , Rakušanů a Švýcarů . Existují také vrstvy speciální slovní zásoby, včetně arabských , slovanských ( zejména polských a ruských ), čínských , japonských a dokonce i indických slov .
Regulaci slovní zásoby v německém jazyce neprováděly specializované instituce (jako Accademia della Crusca v Itálii). Mezi bojovníky za čistotu jazyka byly zpravidla spolky spisovatelů a vědců, kteří se zabývali problémem jazyka. Jedním z nejznámějších spolků byl tzv. The Fruitful Society , do které patřili Martin Opitz , Philip von Zesen a další. Další příklad purismu je spojen s projevem sebevědomí obyvatel severozápadních zemí Svaté říše římské , kteří vytvořili nizozemštinu z dolnofranských dialektů ( holandština , Brabantsko a další).
Půjčky
Půjčování je proces zavádění slov z jednoho jazyka do druhého. V užším smyslu je půjčování vlastně vypůjčenou slovní zásobou. Německý jazyk má poměrně velkou vrstvu výpůjček, které používali obyvatelé německy mluvících zemí pod vlivem jiných kultur. Důvodů pro výpůjčky je mnoho: v zásadě se jedná o vojenské, obchodní, politické, kulturní a jiné kontakty, které vedou k přímému či nepřímému prolínání prvků dvou či více kultur. Německý jazyk v tomto ohledu ovlivnil i další jazyky a jejich slovní zásobu.
Hlavní skupiny výpůjček jsou reprezentovány slovní zásobou:
- Z latiny : Schule, Tafel, schreiben, Straße, Fenster, Mauer, Wall, Käse, Wein, Rettich, Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, Argument, exakt, Dynamik, Justiz, Familie, Prozeß, Appellation.
- Z francouzštiny : Lanze, Turnier, Abenteuer, Tanz, elegantní, galantní, nobelský, frivolní, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse, Bourgeoisie.
- Z angličtiny : Boot, Lotse, Koks, Export, Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, ko, Image, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet, Thriller, Boss, Party, Steak, Doping, Smoking, Oldtimer , Svobodný.
- Z arabštiny : Admirál, Alchemie, Algebra, Korán, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia, Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer.
- Z italštiny : Banka, Konto, insolventní, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, Pizza, Lasagne, Salat, Spaghetti, Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio.
- Ze španělštiny : Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero.
- Z ruštiny : Matrjoschka, Babuschka, Balalaika, Ikone, Samowar, Schaschlik, Step, Tajga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost, Sputnik, Kosmonaut, Mir.
- Z japonštiny : Kimono, Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha, Tamagotchi, Ikebana, Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi.
- Z indických jazyků : Reis, Veranda, Banane, Buddha, Curry, Brille, Bungalow, Mango, Pfeffer, Dschungel, Ingwer, Shampoo.
- Z čínštiny : čaj, kečup, taifun.
- Z indických jazyků : Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma.
- Z perštiny : Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat.
- Z turečtiny : Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Tulpe, Döner.
Synonymie a antonymie
Synonyma v němčině jsou slova, která jsou si blízká svým lexikálním významem, ale odlišná ve zvuku a pravopisu. Tato slova jsou. Například: schnell - geschwind, kurz - prägnant, glauben - meinen, Geld - Asche atd.
Antonyma jsou slova, která mají také různé zvuky a pravopis, ale vyjadřují opačné a neslučitelné významy. Například: geben - nehmen, gut - böse, richtig - falsch, Fußboden - Decke atd.
Synonymie i antonymie plní určité funkce. Synonyma vám umožňují používat různá slova s podobným významem, ale různými konotacemi, což obohacuje jazyk. Antonymie se používá ve stylistických prostředcích pro opozici, vytváření kontrastu, ironii.
Literatura
- Ammon U. , Bickel H., Ebner J. ua Variantenwörterbuch des Deutschen . Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenštejnsko, Lucembursko, Ostbelgien und Südtirol. - Berlin: Walter de Gruyter, 2004. - ISBN 3-11-016574-0 .
- Niebaum H., Macha J. Einführung in die Dialektologie des Deutschen . - Tübingen, 2006. - ISBN 3-484-26037-8 .
- Antropova L.I. Moderní hovorová řeč v Německu. - Magnitogorsk: MSTU, 2005. - 110 s. — ISBN 5-89514-632-5 .
- Domashnev AI Moderní německý jazyk ve svých národních variantách. - L .: Nauka, 1983. - 233 s.
- Zhirmunsky V. M. Historie německého jazyka. - M . : Nakladatelství literatury na in. Yaz, 1948. - 300 s.
- Zuev A. N., Molchanova I. D., Muryasov R. Z. aj. Slovník slovotvorných prvků německého jazyka / Pod vedením. M. D. Štěpánová. - M .: Rus. Yaz., 1979. - 536 s.
- Levkovskaya K. A. Německý jazyk. Fonetika, gramatika, slovní zásoba / K. A. Levkovskaya. - 2. vyd. - M . : Akademie, 2004. - 368 s. — ISBN 5-7695-1996-7 .
- Moskalskaya OI Historie německého jazyka. Deutsche Sprachgeschichte. - M . : Akademie, 2006. - 288 s. — ISBN 5769530235 .
- Německo-ruský slovník moderního slangu a vulgárních výrazů. - M. : AST, 2008. - 219 s. — ISBN 978-5-17-018909-1 .
- Olshansky I. G., Guseva A. E. Lexikologie: Moderní němčina. - M . : Akademie, 2005. - 416 s. — ISBN 5-7695-1812-X .
- Solodilová I. A. Lexikologie německého jazyka. - Orenburg: OGU, 2004. - 114 s.
- Filicheva N. I. Dialektologie německého jazyka. - M . : Vys. škola, 1983. - 192 s.