Ermolovič, Dmitrij Ivanovič
Dmitrij Ivanovič Ermolovič (narozený 19. října 1952 , Moskva , SSSR ) je sovětský a ruský lingvista , lexikograf , simultánní a literární překladatel z angličtiny a francouzštiny. Doktor filologie (2005), profesor. Působí také jako ilustrátor.
Profesor Moskevské státní lingvistické univerzity (MSLU) (1999–2015).
Životopis
V roce 1969 nastoupil a v roce 1974 s vyznamenáním promoval na překladatelském oddělení Moskevského pedagogického institutu cizích jazyků pojmenovaného po Maurice Thorezovi , kde poté studoval na korespondenčním postgraduálním kurzu. Student lingvistů a překladatelů Ya. I. Retsker , V. N. Komissarov , A. D. Schweitzer , S. A. Burlyai .
Působil jako tlumočník, včetně simultánního tlumočníka, v systému Rady ministrů SSSR, v agentuře TASS . V letech 1977-1980 byl zástupcem ředitele kurzů OSN pro demografické specialisty z rozvojových zemí na Moskevské státní univerzitě .
V roce 1981 Moskevský státní pedagogický institut Maurice Thoreze pod vedením V. N. Komissarova obhájil dizertační práci pro udělení titulu kandidáta filologických věd na téma „Funkční-sémantická struktura individualizujících znaků anglického jazyka“ (odbornost 10.02.04 - germánské jazyky) [1] .
V roce 2005 obhájil disertační práci pro titul doktora filologie na téma „Základy translatologické onomastiky“ (obor 20. 10. 20 - srovnávací historická, typologická a srovnávací lingvistika); oficiální oponenti - doktor filologie, profesor E. S. Kubryakova , doktor filologie, profesor N. K. Garbovsky a doktor filologie, profesor E. G. Pyrikov ; vedoucí organizací je Peoples' Friendship University of Russia [2] .
V letech 1980 až 2015 vyučoval praxi a teorii překladu na Moskevské státní lingvistické univerzitě (MSLU) , kde je od roku 1999 profesorem.
Od roku 2014 je (dobrovolně) šéfredaktorem nakladatelství Auditoriya, které produkuje naučnou a překladovou literaturu. Od roku 2017 stojí v čele poroty mezinárodní soutěže profesionálních překladů Cosine Pi, pořádané na Moskevské státní univerzitě.
Autor velkého množství publikací z oblasti lingvistiky , dvojjazyčné lexikografie a překladu, učebnic. Překladatel literárních děl z angličtiny a francouzštiny.
Byl jedním ze zakladatelů (únor 2004), členem redakční rady a aktivním autorem překladatelského časopisu Bridges. V lednu 2018 odešel z redakční rady spolu s dalšími dvěma členy kvůli nesouhlasu s politikou vydavatele a šéfredaktora časopisu [3] .
Vědecká činnost
Jermolovič ve svých pracích o onomastice rozvinul funkčně-sémantický koncept, podle kterého jsou vlastní jména obdařena významem ( označit ), skládajícím se z řady sémantických složek [4] . Popsal lingvistické antinomie vlastní mezijazykovému přenosu vlastních jmen a vyvinul typologii a metodologii pro tvorbu onomastických korespondencí v překladu a dvojjazyčné lexikografii [5] [6] . Sestavil [7] pravidla pro praktický přepis jmen z evropských a řady východních jazyků do ruštiny [8] [9] . Berouc na vědomí nedostatky v současné praxi převodu ruských vlastních jmen do jiných jazyků, navrhl Jermolovič systém cyrilsko-latinského přepisu založený na principech vzájemné jednoznačnosti, pravidelnosti a univerzálnosti korespondencí [10] .
V translatologii se zabýval problematikou situačního překladu [11] , falešnými přáteli překladatele [12] , ale i lakunologií ve směru rozvoje pojmů náhodné mezery a lexikálně-sémantické mřížky textu [ 13] . Publikoval také práce o metodice výuky překladu, problematice ústního a literárního překladu, kritické a populárně vědecké články.
Vyvinul řadu školicích programů o překladu pro univerzity a na jejich základě univerzitní učebnici „Russian-English Translation“ (spolu s pokyny a klíči) [14] – nejucelenější vzdělávací komplex v této disciplíně, který je široce používán lingvistické univerzity a fakulty země.
Jermolovič je teoretik a praktik lexikografie, autor značného množství slovníků, z nichž nejobjemnější je Nový velký rusko-anglický slovník [15] , který odráží masivní změny ruské slovní zásoby na přelomu 20. a 21. století. Jeho „Praktický ruský slovník“ [16] vyšel v USA.
Ermolovič editoval poslední vydání nejvýznamnějších monografií V. N. Komissarova [17] [18] a Ja. I. Retskera [19] (poslední také s Ermolovičovými doplňky).
Literární kritika a literární překlad
Na základě archivního bádání zpracoval Yermolovič nejpodrobnější životopis lexikografa a spisovatele V. K. Mullera [20] , o kterém dříve nebyly ve veřejných zdrojích dostupné informace. Objevil a pod svou redakcí vydal také dosud neznámý rukopis V. K. Mullera „Puškin a Shakespeare“ [21] .
Provedl nový překlad všech hlavních děl Lewise Carrolla, publikoval je spolu s komentáři vysvětlujícími autorovy sémantické podtexty a literární prostředky a analyzoval problémy jejich překladu [22] [23] [24] [25] . Na tato témata publikoval řadu článků, mimo jiné ve specializovaných zahraničních časopisech [26] .
Ermolovič se stal prvním překladatelem do ruštiny dvou knih anglického spisovatele Williama Gilberta (jedna z nich byla spoluautorem) [27] [28] , jakož i série dětských knih francouzského spisovatele Charlese Roberta-Dumase [29 ] [30] .
Činnosti ilustrátorů
Díky speciálnímu vzdělání na uměleckých školách včetně Moskevské střední umělecké školy (dnes Moskevské akademické umělecké lyceum ) působí Jermolovič jako ilustrátor. Zejména vytvořil sérii celostránkových barevných ilustrací k dílům Lewise Carrolla, publikovaných v jeho překladech [23] [24] [25] .
Jermolovič hovořil o principech své ilustrátorské práce v článku „Jak kreslím přes zrcadlo“ [31] .
Sborník
Hlavní vědecké práce
- Anglicko-ruský slovník osobností Archivováno 17. května 2010 na Wayback Machine . - M .: Ruský jazyk , 1993. (Přetištěno v roce 1998 a 2000, posledně jmenovaný s významnými doplňky)
- Základy odborného překladu: Učebnice. - M .: Vydavatelství Ruské akademie vzdělávání, 1996. (Reprint 2000)
- Vlastní jména na křižovatce jazyků a kultur . - M . : R. Valent, 2002 (S aplikací pravidel pro praktický přepis jmen z 23 cizích jazyků).
- Rusko-anglický slovník pro průvodce-překladatele a průvodce Archivováno 17. května 2010 na Wayback Machine . — M.: AST , 2003.
- Nový velký rusko-anglický slovník archivován 17. května 2010 na Wayback Machine . - M .: Russian language-Media, 2004. (2. vydání, s opravami, 2006; 3. vydání, stereotypní, 2008). — 1098 s. - Více než 110 tisíc slov a výrazů.
- Anglicko-ruský a rusko-anglický slovník náboženské a exaltované slovní zásoby archivován 17. května 2010 na Wayback Machine . - M .: R. Valent, 2004. Asi 5000 slov, frází a citátů.
- Vlastní jména: Teorie a praxe mezijazyčného přenosu . - M . : R. Valent, 2005 (S aplikací pravidel pro praktický převod jmen a titulů z 26 evropských a orientálních jazyků).
- Ruský praktický slovník (rusko-anglický / anglicko-ruský) Archivováno 17. května 2010 na Wayback Machine . - NY: Hippocrene, 2011. - 736 stran.
- Anglicko-ruský a rusko-anglický slovník archivován 17. května 2010 na Wayback Machine . — M.: AST, Astrel, Sklizeň , 2011. — 1135 s.
- Discovering Mueller Archived 15. prosince 2012 na Wayback Machine : esej. — M.: R. Valent, 2011. — 71 s.
- Ilustrovaný anglicko-ruský slovník osobností Archivováno 17. května 2010 na Wayback Machine . — M.: R. Valent, 2012. — 356 s.
- Word Mechanics Archivováno 17. května 2010 na Wayback Machine . Vybráno o jazyce, překladu a kultuře řeči. / Vstup. článek Archivováno 15. prosince 2012 na Wayback Machine od P. R. Palazhchenka. — M.: R.Valent, 2013. — 400 s.
- Rusko-anglický překlad Archivováno 17. května 2010 na Wayback Machine . Učebnice pro vysokoškoláky zapsané do vzdělávacího programu „Překladatelství a translatologie“ v oblastech „Lingvistika“, „Lingvistika a interkulturní komunikace“ / Doporučeno Vzdělávacím a metodickým sdružením pro vzdělávání v oboru lingvistiky MŠMT a věda Ruské federace. — M.: Publikum, 2014. — 592 s.
- Pravidla pro praktický přepis jmen a titulů z 29 západních a východních jazyků do ruštiny a z ruštiny do angličtiny Archivní kopie ze dne 17. května 2010 na Wayback Machine . — M.: Publikum, 2016. — 125 s.
- Značky automobilů: mluvíme a píšeme správně Archivní kopie ze dne 17. května 2010 na Wayback Machine (spoluautor - Butsky Yu. I.) - M .: Auditory, 2018. - 31 s. (Populárně vědecké vydání)
Literární překlady a komentáře
- Carroll, Lewis . Hon na Ugada a další podivné příběhy / Překlad, předmluva a komentáře D. I. Ermoloviče. - M . : Publikum, 2015. - 240 s.
- Carroll, Lewis. Alenka v říši divů / Překlad, předmluva a komentáře D. I. Ermoloviče. - M . : Publikum, 2016. - 280 s.
- Carroll, Lewis. Cesta přes zrcadlo a co tam Alice našla . - M. : Publikum, 2017. - 330 s.
- Carroll, Lewis. All Masterpieces: Alice's Adventures in Wonderland; Cesta přes zrcadlo; Fantazmagorie; Hon na Guadu; Tři hlasy; Fotografování Hiawatha a dalších / Překlad z angličtiny, předmluva, komentáře a ilustrace D. I. Ermolovich. - M. : Publikum, 2018. - 298 s.
- Gilbert, William . Magic Mirror / Z angličtiny přeložili T. Rybina a D. Ermolovich. - M. : Publikum, 2017. - 176 s.
- Gilbert, William. Čaroděj z horského hradu / Překlad z angličtiny a předmluva D. Ermoloviče. - M. : Publikum, 2018. - 300 s.
- Robert Dumas, Charles . Pohádky mé babičky: Růžová kniha / Překlad z francouzštiny a předmluva D. I. Ermoloviče. - M. : Publikum, 2018. - 136 s.
- Robert Dumas, Charles. Pohádky mé babičky: Lilac Book / Překlad z francouzštiny a předmluva D. I. Ermoloviče. - M. : Publikum, 2018. - 136 s.
- Robert Dumas, Charles. Příběhy mé babičky: Nefritská kniha / Překlad z francouzštiny a předmluva D. I. Ermoloviče. - M . : Publikum, 2019. - 144 s.
- Robert Dumas, Charles. Pohádky mé babičky: Kniha perlorodek / Překlad z francouzštiny a předmluva D. I. Ermoloviče. - M . : Publikum, 2019. - 144 s.
Poznámky
- ↑ Ermolovič, Dmitrij Ivanovič. Funkční a sémantické rysy individualizujících znaků: na materiálu pojmenování osoby v angličtině: diss. ... bonbón. filol. Vědy: 10.02.04. - Moskva, 1981. -203 s.
- ↑
- Ermolovič, Dmitrij I. Základy translatologické onomastiky: diss. ... Dr. Philol. Vědy: 10.02.20. - Moskva, 2004. - 317 s.
- Ermolovič, Dmitrij I. Základy onomastiky translatologie : Ph.D. dis. ... Dr. Philol. Vědy: 10.02.20 / Mosk. Stát lingvista. un-t. - Moskva, 2005. - 48 s.
- ↑ REDAKČNÍ RADA BEZ DISKUZE aneb PROČ OCHÁZÍME Z "MOSTY" Archivní kopie ze dne 27. ledna 2018 na Wayback Machine // Web D. I. Ermoloviče, 24. ledna 2018
- ↑ Ermolovič D.I. § 1.2 // Vlastní jména: teorie a praxe mezijazyčného přenosu. - M. : R. Valent, 2005.
- ↑ Ermolovič D.I. § 2.2 // Vlastní jména: teorie a praxe mezijazyčného přenosu.
- ↑ Ermolovič D.I. §§ 3.1–3.5 // Vlastní jména: teorie a praxe mezijazyčného přenosu.
- ↑ „Úloha praktické transkripce byla původně řešena ručně sestavováním systémů transkripčních pravidel pro různé dvojice jazyků. Takové systémy (například [44, 45]) byly použity jako vodítko pro překladatele. “, kde Ermolovičova práce „Vlastní jména: teorie a praxe interlingválního přenosu“ má číslo 45 ( Logacheva V.K., Klyshinsky E.S., Galaktionov V. A. Moderní metody praktického přepisu // Předtisky Ústavu aplikované matematiky pojmenované po M. V. Keldyshovi. - 2012 č. 13. - S. 5. )
- ↑ Ermolovich D. I. Vlastní jména: teorie a praxe interlingválního přenosu. — M .: R. Valent, 2005.
- ↑ Ermolovič D.I.
Pravidla pro praktický přepis jmen a titulů z 29 západních a východních jazyků do ruštiny a z ruštiny do angličtiny . - M . : Audience, 2016. ( "Pravidla" jsou dotiskem praktické referenční části monografie D. I. Ermoloviče "Vlastní jména: teorie a praxe mezijazyčného přenosu" )
- ↑ Ermolovich D. I. § 3.2.4.2 // Vlastní jména: teorie a praxe mezijazyčného přenosu.
- ↑ Ermolovič D. I. Slepá babylonská ryba // Slovní mechanika. Vybráno o jazyce, překladu a kultuře řeči. / Vstup. článek P.R. Palažčenko. — M. : R. Valent, 2013. — S. 103–126. — 400 s.
- ↑ Ermolovich D. I. „False friend“ se najednou ukázal být ani přítelem, ani nepřítelem, ale jen tak // Slovní mechanika. Vybráno o jazyce, překladu a kultuře řeči. — S. 156–166.
- ↑ Ermolovič D. I. Náš překlad, letět vpřed! Zastavte se v mezeře // Slovní mechanika. Vybráno o jazyce, překladu a kultuře řeči. - S. 127-155.
- ↑ Ermolovič D. I. rusko-anglický překlad. Učebnice pro vysokoškoláky zapsané do vzdělávacího programu „Překladatelství a translatologie“ v oblastech „Lingvistika“, „Lingvistika a interkulturní komunikace“ / Doporučeno Vzdělávacím a metodickým sdružením pro vzdělávání v oboru lingvistiky MŠMT a věda Ruské federace. - M . : Publikum, 2014 (třetí vydání, doplňkové, - 2016). — 592 s.
- ↑ Ermolovič D.I. Nový velký rusko-anglický slovník. - M . : Russian language-Media, 2004 (2. vydání, s opravami, 2006; 3. vydání, stereotypní, 2008). — 1098 s.
- ↑ Yermolovič DI Ruský praktický slovník (rusko-anglický / anglicko-ruský). - N. Y. : Hippocrene, 2011. - 736 s.
- ↑ Komissarov V.N. Moderní translatologie. - M . : R. Valent, 2011 - 2. vyd. – M.: R. Valent, 2010.
- ↑ Viz také článek „V. N. Komissarov a moderní translatologie” Archivováno 4. listopadu 2018 na Wayback Machine
- ↑ Retsker Ya. I. Teorie překladu a překladatelská praxe. Eseje o lingvistické teorii překladu. - 5. vydání, Rev. a doplňkové . - M. : Publikum, 2016. - 244 s.
- ↑ Ermolovich D. I. Discovering Muller: esej. - M. : R. Valent, 2011. - 71 s.
- ↑ Muller V. K. Puškin a Shakespeare; Drama a divadlo v době Shakespeara: Monografie . - M. : Publikum, 2015. - 368 s.
- ↑ Carroll, Lewis. Hon na Ugada a další podivné příběhy / Překlad, předmluva a komentáře D. I. Ermoloviče. - M . : Publikum, 2015. - 240 s.
- ↑ 1 2 Carroll, Lewis. Alenka v říši divů / Překlad, předmluva a komentáře D. I. Ermoloviče. - M . : Publikum, 2016. - 280 s.
- ↑ 1 2 Carroll, Lewis. Cesta přes zrcadlo a co tam Alice našla . - M. : Publikum, 2017. - 330 s.
- ↑ 1 2 Carroll, Lewis. All Masterpieces: Alice's Adventures in Wonderland; Cesta přes zrcadlo; Fantazmagorie; Hon na Guadu; Tři hlasy; Fotografování Hiawatha a dalších / Překlad z angličtiny, předmluva, komentáře a ilustrace D. I. Ermolovich. - M. : Publikum, 2018. - 298 s.
- ↑ Například: Yermolovich D. As You Translate, So Shall You Draw Archived 4. listopadu 2018 na Wayback Machine // Knight Letter: oficiální časopis Lewis Carroll Society of North America. - Annandale (VA): Podzim 2016. Sv. II, vydání 27, čís. 97.pp. 11-22.
- ↑ Gilbert, William. Magic Mirror / Z angličtiny přeložili T. Rybina a D. Ermolovich. - M. : Publikum, 2017. - 176 s.
- ↑ Gilbert, William. Čaroděj z horského hradu / Překlad z angličtiny a předmluva D. Ermoloviče. - M. : Publikum, 2018. - 300 s.
- ↑ Robert Dumas, Charles. Pohádky mé babičky: Růžová kniha / Překlad z francouzštiny a předmluva D. I. Ermoloviče. - M. : Publikum, 2018. - 136 s.
- ↑ Robert Dumas, Charles. Pohádky mé babičky: Lilac Book / Překlad z francouzštiny a předmluva D. I. Ermoloviče. - M. : Publikum, 2018. - 136 s.
- ↑ Ermolovič D. I. Jak jsem maloval přes zrcadlo
Odkazy
| V bibliografických katalozích |
---|
|
|
---|