Gajevica

Gajevitsa neboli chorvatská latina (pojmenovaná podle svého tvůrce, postavy chorvatské renesance Ljudevita Gaja ) je latinská abeceda pro chorvatský jazyk , vytvořená v polovině 19. století podle vzoru češtiny a od té doby se nezměnila. V současné době se gajičem píše srbochorvatština ( srbština , chorvatština , bosenština , černohorština ) a slovinština (bez písmen ć a đ) [ 1] [2] .

Chorvatská abeceda je romanizovaná obdoba cyrilice Vukovic používané srbským jazykem [2] . Gajevica se spolu s vukovicou používá v Bosně a Hercegovině , Srbsku a Černé Hoře .

Chorvatská abeceda se skládá z 30 písmen [2] :

Dopis Zvuk Ruský praktický přepis Vukovica
A a [A] a ( đa → jya , lja → la , nja → nya , ja → [ b ] i ) A a
Bb [b] b B b
c c [ ʦ ] C C c
Č č [ ʧ ] h (č se vyslovuje tvrději než ć) h h
Ć ć [ ʨ ] h (ć je měkčí než č) Ћ ћ
D d [d] d D d
Dž dž [ ʤ ] j Џ џ
Ð đ [ ʥ ] ji ( đa → ja , đe → je , đi → ji , đo → jo , đu → ju ) Ђђ
e e [E] e (na začátku slova a po samohláskách ), e (po souhláskách ) Její
F f [F] F f f
G g [G] G G g
H h [X] X x x
já i [i] a A a
Jj [j] th (na začátku slova a po samohláskách: ja → i , je → e , ji → u , jo → yo , ju → yu ;

po souhláskách: ja → ya , je → ye , ji → yi , jo → yo , ju → yu )

Ј ј
Kk [k] na K až
l l [l] l L l
Lj lj [λ] l ( lja → la , lje → le , lji → li , ljo → le , lju → lu ) Љ љ
M m [m] m Mm
N n [n] n N n
Nj nj [ ɲ ] ny ( nja → nya , nje → ne , nji → ani , njo → nyo , nju → nu ) Њ њ
O o [Ó] o ( đo → jo , ljo → le , njo → ne , jo → yo na začátku slova a po samohláskách, yo po souhláskách) OH oh
Pp [p] P P p
R r [r] р (vždy, včetně slabičných, jako ve v r t "zahrada") R p
S s [s] S C s
Š š [ ʃ ] w W w
T t [t] t T t
U u [u] y ( đu → ju , lju → lu , nju → nu , ju → [ ü ] yu ) U u
Vv [proti] v dovnitř
Zz [z] h W h
Ž ž [ ʒ ] a F

Písmena Q , X , Y , W nejsou zahrnuta v abecedě, ale jsou zachována v cizích vlastních jménech: " Queen ", Bordeaux , New York .

Srovnání se západoslovanskými abecedami

Abecedy západoslovanských jazyků jsou také postaveny na základě latinské abecedy.

Písmena Š, Ž a Č se používají stejně v české a slovenské abecedě a Ć v polštině . Stejně jako ve slovenské a polské abecedě záleží i na digrafu dž (v polském pravopisu - dż ). nicméně

Poznámky

  1. L. A. Vvedenskaja, N. P. Kolesnikov. Od jmen ke jménům. - Rostov na Donu: Phoenix, 1995. - S. 240. - 544 s. — ISBN 5-85880-29-X.
  2. 1 2 3 R. S. Gilyarevsky, B. A. Starostin. Cizí jména a tituly v ruském textu. - Moskva: Vyšší škola, 1985. - S. 220-221. — 304 s.


Viz také