Praktický přepis maďarsko-ruský

Nominativ jednotného čísla se bere jako výchozí forma pro přepis maďarských jmen a titulů . Člen určitý ( a , az ) i neurčitý ( egy ) je vyřazen.

Složité zeměpisné názvy v maďarských pramenech, potažmo v ruské transkripci, se píší v naprosté většině případů společně.

Částečná asimilace souhlásek ve výslovnosti ( ts , tsz , gyj atd.) není v praktické transkripci znázorněna.

Praktická transkripční tabulka

 Kombinace písmen / písmen   Poznámka   Přenos   Příklady 
 a, a  po gy, ny, ty (kromě spojení slov ve složitém názvu)  já  Magyaratad Magyaratad
 v jiných případech  A  Agardi Agardi, Nagyállás Nagyallas
 b    b  dítě _
 c, cz    ts [1 1]  Cuca Cuca , Peczely Peczei
 ck  ve jménech německého původu  na  Eckhardt Eckhardt
 cs    h [1 2]  Fejrcse _
 d    d  táta _
 e, e  na začátku slova a po samohláskách, kromě i
 a také na spojení slov ve složeném jméně
 uh  Egri Egri, Éri Eri, Nagyerdő Nagyerdő
 v jiných případech  E  Kemenyik Kemenyk, Tüskés Tüskes
 v kombinacích eö , ew  - viz ö , ő
 F    F  Elfer Elfer
 g, gh    G  Egri Egri
 gy    d  Gyoma Gyoma
 gyj, gy    dd  Meggy Honey
 h    X  Mihály Mihály
 v kombinaci ch + souhláska; na konci slova po g, t  neprošel  Kossuth Kossuth
 já, já    a  Bolyai Boyai
 j  po samohláskách  čt  Ajka Aika, Pocsaj Pochai
 mezi souhláskami, na konci slova po souhlásce  a  Naszürjhedy _
 já, já, lya, lya  na začátku slova  já  Jakab Jakab
 po samohláskách  ano , já [13]  Folyas Foyas
 po souhláskách ve slově  ano  Borjád Borjad , Adorjánháza
 na křižovatce slov ve složitém názvu  i po samohláskách
 i po souhláskách
 Felsőjárás Felsőjaras , Kisjakabfalva
 je, je, louh, louh  na začátku slova  e , ye [1 4]  Jéke Jéke , Jékely Jéke
 po samohláskách  vy  Fejrcse _
 po souhláskách ve slově  vy  
 na křižovatce slov ve složitém názvu  e po samohláskách
 e po souhláskách
 
 ji, jí, lyi, lyi  na začátku slova a po samohláskách;
 na křižovatce slov ve složitém názvu
 yi  Jianu Jianu
 po souhláskách ve slově  uh  
 jj    čt  
 jo, jo, lyo, lyó  na začátku slova a po samohláskách;
 na křižovatce slov ve složitém názvu
 jo  Jokai Yokai
 po souhláskách ve slově  jo  Kissomlyo Kishshomyo
 jö, jő, lyö, lyő  na začátku slova a po samohláskách;
 na křižovatce slov ve složitém názvu
 jo  Hejőbába _
 po souhláskách ve slově  jo  
 ju, jú, lyu, lyú  na začátku slova a po samohláskách  Yu  Juhasz _
 po souhláskách ve slově  ew  Varjúlapos _
 na křižovatce slov ve složitém názvu  yu po samohláskách
 yu po souhláskách
 Kisjustus Kishyushtush
 ju, jű, lyü, lyű  na začátku slova a po samohláskách;
 na křižovatce slov ve složitém názvu
 juj , juj [13]  
 po souhláskách ve slově  ew  
 k    na  
 l  před samohláskami  l  Kalaš Kalaš
 před souhláskami nebo na konci slova  eh  Kőhalmi _
 lja    lya  Gőböljárás Göböljaras
 lju    nalévat  
 ly, lly    čt  Mihály Mihály
 ly + samohláska    viz j+hláska  
 m    m  
 n    n  
 ny    ny  Kemenyik Kemenyik, Nyáregyháza Nyáregyháza, Nyúl Nyul
 o, o    o  Katona Katona
 ö, ő, eö, ew  na začátku slova a po samohláskách
 , stejně jako na křižovatce slov ve složitém názvu
 uh  Öttömös Ettomös , Balatonőszöd
 po souhláskách  jo  Mezőörs Mezőörs , Kisszőllős
 p    P  
 q, qu  nalézt v cizích slovech. původ  na  
 r    R  
 s    w [1 5]  Ilosvai _
 ss    sh , shsh [1 6]  Andrássy Andrássy, Jánossomorja Janossomorja
 sz    s [1 2]  Oszkar Oskar, Resznek Resnek
 t,th    t  Ortutay Ortutay, Osváth Oshvat
 ty    být  
 tz  nalezený v zastaralosti. pravopis příjmení  C  Pakolitz Pakolitz
 tzsch    h [1 7]  Delitzsch Delitzsch
 U u  po gy, ny, ty (kromě spojení slov ve složitém názvu)  Yu  Gyugy vole, Tyukod Tukod
 v jiných případech  v  Újfehértó Uyfeherto , Nagyút Nagyut
 U u  na začátku slova a na spojnici slov ve složeném názvu  a  Üzemi Izemi
 v jiných případech  Yu  Gyure Dyure
 v, w    v  
 y  kromě kombinací gy, ly, ny, ty  a  Benamy _
 z  kromě kombinací sz, cz, tz, zs  h  Geza Geza
 zs    f [1 2]  Zsigmond Zsigmond

Poznámky

  1. V některých vlastních jménech může být c přenášeno jako : Corvin - Corvin.
  2. 1 2 3 V případech, kdy dvě písmena odkazují na dvě různá slova ve složitém názvu, je každé písmeno přenášeno samostatně: Va sz ar - Va shz ar, Kö zs ég - Kyo zsh např.
  3. 1 2 Pokyny pro převod zeměpisných jmen doporučují psát s th , Gilyarevsky / Starostin a Ermolovich - bez.
  4. Pokyny pro převod zeměpisných jmen doporučují psát E , Gilyarevsky / Starostin a Ermolovich - Ye.
  5. V některých německých jménech , s může být také přenášeno jako s nebo s : Astoria Astoria , Semmelweis Semmelweis.
  6. Přenos ss s jedním sh doporučuje Yermolovich. V tradičně hláskovaných příjmeních (viz níže uvedená sekce), ss často odpovídá modernímu singlu s . Spojení písmen ss v moderním pravopisu najdeme například v zeměpisných názvech na křižovatce kmenů a přenáší se jako shsh .
  7. Pokyny pro ruský převod německých zeměpisných názvů. - M., 1974. - 32 s.

Starý pravopis v maďarských příjmeních

Moderní maďarský pravopis je založen na fonetickém principu: jedno a totéž písmeno se používá k označení jedné hlásky a jedna a tatáž hláska se obvykle označuje jedním písmenem nebo kombinací písmen. Některá maďarská příjmení však mají tradicionalistický přístup a jsou psána ve starém pravopisu. [2 1] [2 2] Níže je uvedena tabulka shody mezi starým a novým pravopisem pro taková příjmení [2 3] .

Starý pravopis  Moderní pravopis   Příklady s transkripcí v moderním pravopisu 
A A Jany [jáni], Kerkapolÿ [kërkápoli] [2 4]
aa, aa A Aachs [ács], Gaal [gál], Gaál [gál], Baár-Madas [bár-madas], Paál [pál], Saád [sád], Vaád [vád]
Ah A Stahly
bb b Drabb [dráb], Rabb [rab]
ch cs Cházár [császár], Cholnoky [csolnoki], Damjanich [damjanics], Forgách [forgács], Jurisich [jurisics], Kálmánchey [kálmáncsei], Kovách [kovács], Madách [madács], Péchy [pécsi], Szécsécséchenyyzyis ], Széchényi [szécsényi], Zichy [zicsi], Zách [zács]
h Áchim [áhim], Aulich [aulih]
k Achác [akác]
chs cs Aachs [acs]
csh cs Csholnoky
cz C Bárczi [bárci], česky [ceh], Czetz [cec], Czuczor [cucor], Czuczi [cuci], Kazinczy [kazinci], Móricz [móric], Rácz [rác], Rákóczi [rákóci], Werbőczy [vërbőci]
cs Czupor [csupor]
dd d Buddai
dgy ggy Medgyessy [mëggyesi], Mëdgyes [mëggyes] [2 4]
ds dzs Dsida [dzsida]
E E Geczi [géci], Mehely [méhëli] [2 4]
Ó Weöres [voros]
l l Boër [boër] [2 4]
ee ē (dlouhé e) [2 5] Pivo
ee, ee E Veer [vér], Beély [béli], Leél-Őssy [lél-ősi], Veér [vér]
eh E Czéh [cé], Enéh [ené], Kléh [klé], Kóréh [kóré], Léh [lé], Pléh [plé]
eo Ó Georg [gorcs]
eo Ó Eördögh [ördög], Eötvös [ötvös], Veöreös [vörös], Weöres [vörös]
Ó Beöthy [bőti], Eöry [őri], Leövey [lővei]
Ó Csekeő [csekő], Deseő [dezső], Eőry [őri], Leővey [lővei], Szegheő [szegő]
ew Ó Thewrewk
Ó Dessewffy
ff F Antalffy [antalfi], Bélaffy [bélafi], Pálffy [pálfi]
G gy Tolg [tölgy]
gh G Balogh [balog], Csajághy [csajági], Ghillányi [gilányi], Ghyczy [gici], Végh [vég]
gj gy bagjoni [bagyoni]
i i Biró [bíró], Himfy [hímfi], Nyiri [nyíri], Timár [tímár], Vig [víg]
j Mailáth [majlát], Pais [pajzs], Saitos [sajtos]
ii i siipos [sipos]
j gy Szíjjártó [szíjgyártó]
i Bezeredj [bezeredi]
ly Pója [pója], Puja [puja] (Moderní pravopis by měl být Pólya, Pulya.)
jj j Íjjas [íjas], Tolvajj [tolvaj]
kh k Khovács [kovács], Pákh [pák]
l j Mihalffy [mihajfi]
ll Attila [atilla], Szakal [szakáll], Zakal [szakáll]
ly Mihálffy [mihályfi nebo mihájfi]
li j Chuliak
ll l Antall [antal], Gáll [gál], Ghillányi [gilányi], Széll [szél]
lly lj varallyai [varaljai]
ly j Felyes [fejes], Hörömpöly [hörömpöj], Korbuly [korbuj], Kodály [kodáj], Semlyén [sëmjén], Zuboly [zuboj]
n ny Zigan
ni nyi zrini [zrinyi]
ny, ny nyi Batthyány [battyányi], Legánÿ [lëgányi]
Ó Ó Rákoczy [rákóci] Rokay [rókai]
Ach Ó Bohné [bóné], John [jón], Kacsoh [kacsó], Kiskoh [kiskó] (obec), Vaskoh [vaskó]
oo, oo Ó Soos [sós], Boór [bór], Isoó [izsó], Joó [jó], Koós [kós], Oó [ó], Soós [sós][
oo, öő Ó Töör [tőr], Böőr [bőr], Szöőr [szőr], Vöő [vő]
ph p vephy [vepi]
str p Apponyi [aponyi], Papp [pap]
rh r Rhedey
rr r Tarr [tar]
s sz Justh [juszt]
zs Balás [balázs], Darás [darázs], Désy [dézsi], Dósa [dózsa], Fóris [fórizs], Jósika [józsika], Kolos [kolozs], Pais [pajzs], Posgay [pozsgai], Törs [törzs]
's zs 'Sigmond [zsigmond]
ss s Boross [boros], Egressy [egrësi], Kiss [kis], Kossuth [kosut] Passuth [pasut], Wesselényi [veselényi], Vass [vas], Veress [vërës], Wass [vas]
zs Dessewffy [dezsőfi], Possonyi [pozsonyi]
ssz Tessely
čt t Báthory [bátori], Both [bot], Honthy [honti], Horthy [horti], Horváth [horvát], Konkoly Thege [konkoj tege], Kossuth [kosut], Mikszáth [mikszát], Thaly [tali], Tóth [tót ], Németh [némët]
ts cs Babits [babics], Batsányi [bacsányi], Takáts [takács]
tt t Attila
tthy tty Batthyany
tsch cs Kotschy
tz C Raatz [rác], Rátz [rác]
u u Autobus [bús], Guzs [gúzs], Hajdu [hajdú]
uu, uu u Kuun [kún], Buús [bús]
u ű Szekfü [szëkfű], Keserü [keserű], Szücs [szűcs]
ua Ó Guary [gori]
U u ű Szüűts [szűcs], Tüű [tű]
w proti Wesselényi [veselényi], Wass [vas]
X ks Taxonyi
y i Ady [adi], Ápriliy [áprili], Csontváry [csontvári], Déry [déri], Finály [fináli], Galy [gali], Garay [garai], Hutyra [hutira], Hybbe [hibbë] , Jány [jáni v. jányi], Jékely [jékëli], Jóny [jóni], Kerpely [kërpëli], Kisfaludy [kisfaludi], Kölcsey [kölcsei], Kuny [kuni], Moholy [moholi], Reguly [rëguli], Szakály, Szebenyli [szakáli] szëbëni], Szokoly [szokoli], Thököly [tököli], Uzony [uzoni], Veszely [vëszël]i, Vizslány [vizsláni], Vörösmarty [vörösmarti], Ybl [ibl]
j Háyas [hájas], Haypál [hajpál], Guyon [gujon], Mayláth [majlát], Maylád [majlád], Vayk [vajk]
ji Bay [baji], Háy [háji v. háj], Fáy [fáji], Pray [praji], Vay [vaji], Zay [zaji]
ÿ i Harasztÿ [haraszti], Hutÿra [hutira], Kerkapolÿ [kërkápoli], Weöreöshegyÿ [vöröshëgyi]
z C Zigany
sz Cházár [császár], Zabó [szabó], Zalay [szalai], Zente [szente]

Poznámky

  1. Deak S. Učebnice maďarského jazyka. - Budapešť: Tankönyvkiadó, 1961. - T. 1. - S. 10.
  2. Maitinskaya K.E. maďarský jazyk. - M . : Nakladatelství Akademie věd SSSR, 1955. - S. 88-89.
  3. Buvári Márta-Mészáros András: Helyesbeszéd. Helyesbeszed. A magyar köznyelvi kiejtes leírása gyakorlatokkal. Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány, Budapešť, 2010 . Získáno 7. června 2015. Archivováno z originálu dne 4. března 2016.
  4. 1 2 3 4 Písmeno ë používají maďarští lingvisté k označení krátkého uzavřeného [e], zvuku nalezeného v některých dialektech, ale ne ve standardní maďarštině.
  5. V maďarštině se hlásky e a é liší nejen délkou, ale i kvalitou, takže dlouhé e není totéž co é.


Literatura