Mezi běžnými jazyky vyniká japonština vysokou úrovní rozdílů v řeči mužů a žen. Je vidět již u tříletých Japonek a Japonek [1] . Použití slova „ gender “ ukazuje, že mluvíme o genderové roli , nikoli o gramatickém rodu [1] nebo biologickém poli . Například muž používající ženské formy řeči by mohl být považován za homosexuála nebo přílišného ženského, ale samotná fráze by nebyla gramaticky nesprávná. Na druhou stranu „mužská“ slova a výrazy činí řeč hrubší a vulgárnější a „ženská“ – měkčí a zdvořilejší.
V Japonsku je tento rozdíl vyjádřen ve jménu "onna kotoba" (女言葉, "mluva žen") nebo "joseigo" (女性語, "ženský jazyk") [1] .
Psaná japonština má kromě citací téměř žádné rozdíly mezi pohlavími, stejně jako zdvořilostní řeč „teineigo“, kromě použití „wa“ a skutečnosti, že ženy obecně častěji mluví zdvořile [1] .
Ženy | Muži |
---|---|
Častěji používejte zdvořilé formuláře | Méně často používejte zdvořilé formuláře |
Ptejte se více rozdělujících otázek | Méně často používané tagové otázky |
Nevynechávejte uctivé přípony | Zbavte se jich rychleji |
Používejte „ženská“ slova | Používejte „mužská“ slova |
Používejte jemnější formy řeči | Používejte drsnější formy řeči |
Muži a ženy | ||
---|---|---|
私, わたし | watashi | Zdvořile. Častěji ji používají ženy, takže muž může při používání této formy v neformálních situacích působit žensky. |
私, わたくし | watakushi | Formálnější než watashi , používané oběma pohlavími. Muži dávají přednost watakushi před watashi . |
自分, じぶん | jibun | Používané rovnoměrně oběma pohlavími. |
うち | ooty | používají muži i ženy, zejména pokud jde o domov a rodinu, a dívky. V Kansai se používá častěji než ve zbytku Japonska. |
Vlastní jméno | Používají ho obě pohlaví, ale častěji ženy. Časté používání zdůrazňuje ženskost. |
Ženy | ||
---|---|---|
あたし | atasi | Dívky, ženy, pasivní homosexuální muži; má jemný tón. |
あたくし | ataxie | Podobné jako watakushi , ale používají ho pouze ženy. |
あたい | atay | Charakteristika tokijské čtvrti Shitamachi; pěkně drsný. V 80. letech 20. století byla spojována s členy mládežnických gangů, dnes ji využívají umělci rakugo . |
pánské | ||
---|---|---|
僕, ぼく | postranní | Chlapci a muži, nejčastější zájmeno mužského rodu. V poslední době jej příležitostně využívají i ženy. V písních používáme jak ty, tak ty. |
俺, おれ | Ruda | Hovorová forma užívaná muži, chlapci, aktivními homosexuálními ženami; zní dost hrubě, má vyjadřovat mužnost. |
乃公 | daiko : , naiko: [2] | Drsné, vulgární. Používají ho chlapci i muži. |
儂, わし | washi | To říkají staří lidé. |
我輩, 吾輩 | wagahai | archaické a patriarchální. |
俺様, おれさま | oresama | Ubohé. |
我, 吾 | výrobky | Dospělí muži; může znít zastarale. |
Muži a ženy | ||
---|---|---|
君, きみ | kimi | Muži o blízkých přátelích, milovaných; šéfové (včetně žen) - o podřízených. Používá se v písních obou pohlaví. |
貴方, あなた | anata | V mužské řeči je to standardní zdvořilostní forma. U žen - nejčastější. |
そちら | sotira | Neformální, ale spíše neutrální zájmeno používané vrstevníky. Méně urážlivé než anta (viz níže). |
あんた | anta | Neformální varianta anata ; možná nezdvořilý. |
pánské | ||
---|---|---|
手前 | temae | Zastaralý. V případě použití upravené formy temee (てめえ) je to velmi urážlivé. |
此奴, こいつ | koitsu | Zájmeno ve třetí osobě, "ten chlap." Docela drsné. |
汝 | nanji , nare | Zastaralé, používané pouze v překladech starých textů, přibližně jako „az“ v ruštině. |
お前, おまえ | omae | Někdy drsné. Při použití pro manželku nebo přítelkyni „miláčku“. |
貴様 | kisama | Formálně nejuctivější archaické zájmeno. V moderním použití je to velmi hrubá kletba, nicméně jemnější než temae . |
Ženy | ||
---|---|---|
貴方, あなた | anata | Když se odkazuje na manžela nebo přítele - "drahý". |
Viz také Zájmena v japonštině .
Ženy | ||
---|---|---|
いえ, いいえ | tj., tzn | Negativní odpověď na otázku; "Ne". |
いやーん, やーん | iya: n, i: n | Vyjádření překvapení, strachu. |
うそ, うそー, うそっ, うっそー | knír, knír:, knír, usso: | Projev nedůvěry, překvapení. |
うふっ, うふふ | ufu, ufufu | Onomatické ztvárnění ženského smíchu ("ha-ha"). |
おほほ | ohoho | Onomatické ztvárnění smíchu dámy z vyšší společnosti. |
ええ | uh | „Ano“ je kladná odpověď na otázku. Muži říkají "ahoj". |
Ženský | ||
---|---|---|
わ | wa | Změkčuje větu [1] [Pozn. 1] . |
わよ | tak jo | Informativní [1] . |
わね | není | ne je konec dělící otázky "není to tak" [1] . Někdy se umisťuje na začátek věty pro zjemnění. |
の | ale | Používané dětmi. |
のよ | ale ty jo | Používá se ke zdůraznění důležité fráze [1] . |
のね | ale ne | Používá se na konci vysvětlení . Je dělící otázka [1] . |
かしら, かしらん | pokladní, pokladní | "Zajímalo by mě..." [1] . |
かしこ、あらあらかしこ | casico, ara-ara casico | Ženský způsob, jak ukončit dopis. |
かわいー | kawaii | Vyjádření něhy. |
きーっ | narážky | Projev mrzutosti, lítosti. |
きゃっ、きゃー、きゃあ、きゃーっ | kya | Křič, křič. |
ご機嫌よ | gokigen jo | Nepoužívaný pozdrav; často spojován v manze se staromódností a konzervativním vzděláním. |
Odvážný | ||
---|---|---|
かい | kai | Mužský tvar tázací částice ka [1] . |
ぞ | zo | Zesilující částice [1] . |
ぜ | ze | Totéž [1] . |
よ | jo | Stejný; užívané i ženami, ale často změkčené přidáním wa [1] . |
かなぁ | kana: | "Zajímalo by mě..." [1] . |
Onnarashii (女らしい, „ženský“) je koncept, který odkazuje na chování tradičně očekávané od ženy. To zahrnuje používání ženských tvarů v řeči. Jak bylo uvedeno výše, ženy používají zdvořilejší konstrukce a zvláštní „ženská slova“.
Ženský projev je použití ženských zájmen, vynechání predikátu yes , zakončení vět pomocí wa a použití zdvořilostních předpon o- a go- .
Spolu s "ženským" existuje také "mužský" způsob chování - otokorashy (男 らしい, "mužský") . Vyznačuje se opačnou situací – nahrazením predikátu desu ano , mužskými koncovkami a podobně.
Spolu s nárůstem počtu žen, které vedou spíše mužský (z pohledu tradiční japonské morálky) životní styl, se postupně mění představy o „onnarasiya“ a „otokorasiya“. Na jedné straně ženy nadále používají ženská zájmena a na straně druhé stále častěji používají zájmena mužská.
Ačkoli je mužská řeč považována za urážlivější, nevhodné použití ženských tvarů (například při odkazování na dospělou ženu příponou -chan ) může být téměř stejně hrubé.
Dalším zajímavým bodem je popularizace 男色 (おかま) okama - obraz velmi měkkého a ženského muže, například 芸能人geino: jin , televizní moderátor nebo "umělec". Ačkoli je homosexualita stále poměrně vzácným tématem, nyní je menší tlak na dívky, které se oblékají jako muži nebo aktivní lesbičky, nazývané onabe nebo tachi .
Vzhledem k tomu, že většinu japonských učitelů tvoří ženy, nebo možná proto, že mnoho mužů se jazyk začíná učit po setkání s Japonkou, není neobvyklé, že muži, kteří nejsou rodilí mluvčí, používají „ženský jazyk“. Opak je také pravdou. Je možné, že jde o to, že většina učebnic nabízí studium zdvořilého projevu, charakteristické pro ženy.
Aby se tomu předešlo, doporučuje se studentům japonštiny, aby mluvili s rodilými mluvčími mužů i žen.
Situaci komplikují velmi velké rozdíly v různých regionech země. Například jsou místa, kde staří lidé používají boku a ženy rudu . Obě pohlaví také používají wa , ale výslovnost a význam pro muže není stejný jako pro ženy.
japonský | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Příběh |
| ||||||
Dialekty | |||||||
Literatura | |||||||
Psaní |
| ||||||
Gramatika a slovní zásoba | |||||||
Fonologie | |||||||
romanizace |
|